J.E.

[We have received a similar replay, with the addition of a reference to Plutarch (Julius Cæsar, cap. 10.), from several other kind correspondents.]

Nomade (No. 21. p. 342.).—There can be no doubt at all that the word "nomades" is Greek, and means pastoral nations. It is so used in Herodotus more than once, derived from νομος, pasture: νεμω, to graze, is generally supposed to be the derivation of the name of Numidians.

C.B.

Gray's Elegy.—In reply to the Query of your correspondent "J.F.M." (No. 7. p. 101.), as well as in allusion to remarks made by others among your readers in the following numbers on the subject of Gray's Elegy, I beg to state that, in addition to the versions in foreign languages of this fine composition therein enumerated, there is one printed among the poem, original and translated, by C.A. Wheelwright, B.A. of Trinity College, Cambridge, published by Longman & Co. 1811. (2d. edition, 1812.) If I mistake not, the three beautiful stanzas, given by Mason in his notes to Gray, viz. those beginning,—

"The thoughtless world to majesty may bow,"

"Hark! how the sacred calm that breathes around,"

"Him have we seen," &c.

(the last of which is so remarkable for its Doric simplicity, as well as being essential to mark the concluding period of the contemplative man's day) have not been admitted into any edition of the Elegy.

With the regard to the last stanza of the epitaph, its meaning is certainly involved in some degree of obscurity, though it is, I think, hardly to be charged with irreverence, according to the opinion of your correspondent "S.W." (No. 10. p. 150.). By the words trembling hope, there can be no doubt, that Petrarch's similar expression, paventosa speme, quoted in Mason's note, was embodied by the English poet. In the omitted version, mentioned in the beginning of this notice, the epitaph is rendered into Alcaics. The concluding stanza is as follows:—