Pre-eminent by so much odds."
Then with respect to "noise," MR. HICKSON scouts the idea of its being the same word with the French "noise." Here again he is at odds with Doctor Johnson, although I doubt very much that he has the odds of him. MR. HICKSON rejects altogether the quasi mode of derivation, nor will he allow that the same word may (even in different languages) deviate from its original meaning. But, most unfortunately for MR. HICKSON, the obsolete French signification of "noise" was precisely the present English one! A French writer thus refers to it:—
"A une époque plus reculée ce mot avait un sens différent: il signifiait bruit, cries de joie, &c. Joinville dit dans son Histoire de Louis IX.,—'La noise que ils (les Sarrazins) menoient de leurs cors sarrazinnoiz estoit espouvantable à escouter.' Les Anglais nous ont emprunté cette expression et l'emploient dans sa première acception."
MR. HICKSON also lays great stress upon the absence, in English, of "the new" as a singular of "the news." In the French, however, "la nouvelle" is common enough in the exact sense of news. Will he allow nothing for the caprice of idiom?
A.E.B.
Leeds, July 8. 1850.
News, Noise (Vol. ii., p. 82.).—I think it will be found that MR. HICKSON is misinformed as to the fact of the employment of the Norman French word noise, in the French sense, in England.
Noyse, noixe, noas, or noase, (for I have met with each form), meant then quarrel, dispute, or, as a school-boy would say, a row. It was derived from noxia. Several authorities agree in these points. In the Histoire de Foulques Fitz-warin, Fouque asks "Quei fust la noyse qe fust devaunt le roi en la sale?" which with regard to the context can only be fairly translated by "What is going on in the King's hall?" For his respondent recounts to him the history of a quarrel, concerning which messengers had just arrived with a challenge.
Whether the Norman word noas acquired in time a wider range of signification, and became the English news, I cannot say but stranger changes have occurred. Under our Norman kings bacons signified dried wood, and hosebaunde a husbandman, then a term of contempt.
B.W.