En ton jardin ne seroie qu'ortie
Considere ce que j'ai dit premier
Ton noble plant, ta douce melodie
Mais pour savoir de rescripre te prie,
Grant translateur noble Geoffroy Chaucier."
The new readings are in Italics, and I shall now repeat them with the corresponding words as printed by sir Harris Nicolas:—
"Anglais=angles; Ouï des grans=Ovides grans; Virgiles=Aigles; d'Angela=dangels; sont=font; A ja=N'a pas; buvraige=ouvrage; rafrener=rafrecir; soif=soix; Qui men=Qu'en ma; En=Et."
After such an exhibition of various readings, arising out of only two copies of the same manuscript, it is evident that a re-collation of it is very desirable, and I am sure the result would be thankfully received by the numerous admirers of Chaucer.
BOLTON CORNEY.
Eustache Deschamps (Vol. ii., p. 376.).—J.M.B. is desirous of learning some particulars of this French poet, contemporaneous with Chaucer. He will find a brief notice of him in the Recueil de Chants Historiques Français, depuis le XIIème jusqu'au XVIIIème Siècle, by Le Roux de Lincy (2 vols. Paris, 1841, Libraire de Charles Espelin). He is there described as,