every European dialect during the Middle Age, sometimes in verse, but usually in prose, and became an admired folk-book. Among the versions lately recovered I may mention one into Old-Swedish (a shorter one, published in my Old-Swedish Legendarium, and a longer one, not yet published); and one in Old-Norwegian, from a vellum MS. of the thirteenth century, shortly to appear in Christiania.

George Stephens.

Stockholm.

Parallel Passages.—Under "Parallel Passages" (Vol. ii., p. 263.) there occur in two paragraphs—"There is an acre sown with royal seed," concluding with "living like gods, to die like men," from Jeremy Taylor's Holy Dying; and from Francis Beaumont—

"Here's an acre sown indeed

With the richest royalest seed.

. . . . . .

Though gods they were, as men they died."

Which of these twain borrowed the "royal seed" from the other, is a manner of little moment; but the correspondence of living as gods, and dying as men, both undoubtedly taken from Holy Scripture; the phrase occurring in either Testament: "I have said, Ye are gods ... But ye shall die like men" (Psalm lxxxii. 6, 7.); quoted by our Saviour (John, x. 34.): "Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are Gods?"

J. G. M.