(ed. New York, 1849)—all these give, as the authority for the contrasted characters quoted, Damian's Synopsis Societatis Jesu. Nothing of the kind appears there; but in the Imago primi Sæculi Soc. Jesu, 1640, it will be found, p. 19.
The misleader of these writers seems to have been Villers, in his Prize Essay on the Reformation, or his annotator, Mills, p. 374.
Novus.
P.S. (Vol. ii., p. 375.).—The lines quoted by Dr. Pusey, I have some notion, belong to a Romish, not a Socinian, writer.
Winkel.—I thought, some time since, that the places bearing this name in England, were taken from the like German word, signifying a corner. I find, on examination, that there is a village in Rhenish Prussia named "Winkel." It seems that Charlemagne had a wine-cellar there; so that that word is no doubt taken from the German words wein and keller, from the Latin vinum and cella.
Aredjid Kooez.
Foreign Renderings.—In addition to those given, I will add the following, which I once came across at Salzburg:
"George Nelböck recommande l'hôtel aux Trois Alliés, vis-à-vis de la maison paternelle du célèbre Mozart, lequel est nouvellement fourni et offre tous les comforts à Mrs. les voyageurs."
Translated as follows:
"George Nelböck begs leave to recommand his hotel to the Three Allied, situated vis-à-vis of the birth house of Mozart, which offers all comforts to the meanest charges."