And unavenged? Arise, ye Goths! and glut your ire!"
There are two phrases in this stanza which seem to me to have never been surpassed: "young barbarians," and "all this gushed with his blood." How inimitable is "young barbarians!" The "curiosa felicitas" of Horace never carried him farther,—or perhaps so far. Herr Duttenhofer contents himself by saying—
"fern am Donaustrand
Sind seine Kinder, freuend sich am Spiel."
"Afar on the shore of the Danube are his children, diverting themselves at play." Good heavens! is this translation, and German translation too, of which we have heard so much? Again:
"wie sein Blut
Hinfliesst, denkt er an dies."
"As his blood flows away, he thinks of this!" What could Herr Duttenhofer be thinking of?
To my surprise, on turning to the passage this moment in Byron's poems, I find it stands—
"All this rush'd with his blood,"