"Fast fly the clouds, the sickle of the moon
Struggling, darts snatches of uncertain light."
as a translation of
"—— schnell geht
Der Wolken Zug: die Mondessichel wankt
Und durch die Nacht zuckt ungewisse Helle."
In a note on this passage he says:
"The words wanken and schweben are not easily translated. The English words by which we attempt to render them are either vulgar or pedantic, or not of sufficiently general application. So 'der Wolken Zug,' the draft, the procession of clouds, the masses of the clouds sweep onward in swift stream."
On reading this, it struck me that the English word rack exactly expresses the meaning of "der Wolken Zug."
Malone, in his note on the Tempest, Act IV. Sc. 1., says: