| THIS IS ENGLISH. | THIS IS FRENCH. | THIS IS ITALIAN. |
| Does your mother know you’re out? | Madame, votre maman, sait-elle que vous n’êtes pas chez vous? | La vostra signora madre sa che siete uscito di casa? |
| It won’t do, Mr. Ferguson. | Cela nese passera, Monsieur Ferguson, jamais! | Questo non fara cosi, il Signore Fergusoni! |
| Who are you? | Est-ce que vous aviez jamais un père? | Chi è vossignoria? |
| All round my hat. | Tout autour mon chapeau. | Tutto all’ interno del mio capello! |
| Go it, ye cripples! | C’est ça! Battez-vous bien—boiteux; cr-r-r-r-matin! | Bravo! bravo, stroppiati! Ancora-ancora! |
| Such a getting up-stairs! | Diantre! comme on monte l’escalier! | Come si ha salito— è maraviglioso! |
| Jump, Jim Crow. | Sautez, Monsiuer Jaques Corbeau! | Salti, pergrazia, Signor Giamomo Corvo! |
It would not be fair to rob the Signor of any more of his labour. It will be seen that, on the principle of the Painter and his Cow, we have distinctly written above each sentence the language it belongs to. It is always better to obviate the possibility of mistakes.
THE OMNIBUS
The horrors of an omnibus,
Indeed, I’ve cause to curse;
And if I ride in one again,
I hope ‘twill be my hearse.
If you a journey have to go,
And they make no delay,