Jupiter brumas, et amicus Aulon,

Fertili Baccho nimium Falernis

Invidet uvis."

Which translated means:—

He, the Englishman (Angulus), beside me (that is, "sitting on deck by my side") laughs at all people on shore when he is quite certain (certat) that he can't get good tobacco from VENAFER'S (a local tobacconist). (This) man prefers the long clay pipe, which gets so soon hot, for, by Jove, you'll burn yourself (brumas), and being a friend of AULON'S ("all on," local joke), he envies those who can smoke the green tobacco, and doesn't wonder that they go in for Falernian (classic metaphor for Cape wine).

I think that's pretty good for an old Etonian who could give BALFOUR (the "Four" of the Fourth Party, a four-oar without a steerer) a mile over any course of VIRGIL or OVID, and beat him easily.

WHERE ARE WE NOW?

En route, called on the Bey of Biscay. Found him in amiable temper—not a bit rough. Lisbon delightful. Chatsworth not in it with the smallest flower-and-kitchen garden here. Dined at the "Brag"—short for Braganza. Suddenly inspired—wrote drinking song:—

Sancho Panza