Wednesday.—Great German Night. Third Part of the Festival Play for Four Nights by RICHARD WAGNER, with (thank goodness just to lighten it) an English translation by the Messrs. CORDER.

"Sursum Corder!" A light and airy work as everyone knows is Der Ring des Nibelungen, or The Nibelung's Ring, requiring all the power of lungs to get the true ring out of the work. Hard work for singers, more so for orchestra, and most so for audience. As for the "Ring," there are a lot of animals in the Opera, but no horse, so the Circus entertainment is not complete until Brünnhilde shall appear in the next part of the tetralogy, with her highly-trained steed. Odd! Throughout two long (and, ahem! somewhat weary, eh?) Acts, not a female singer visible on stage (though one sings "like a bird" off it,—that is, quite appropriately, "at the wings"), and not until the Third Act, does Erda the witch "rise from below," and we all saw her and 'Erd 'er. Then, later on, appears Brünnhilde, asleep, "in a complete suit of gleaming plate-armour, with helmet on her head and long shield over her body," a style of free-and-easy costume which, as everyone knows, is highly conducive to sleeping in perfect comfort. No wonder Siegfried mistakes her for a man-in-armour out of the Lord Mayor's Show, and exclaims,

"Ha, a Warrior, sure!

I scan with wonder his form!"

(I was scanning with wonder the verses,—but passons!)—he continues:—

"His haughty head

Is pressed by the helm!"

This at first sight looks nautical; and therefore his next question is, "Can I speak to the man at the wheel?" He decides that, as the sleeping warrior "heaveth his breast," and "is heavily breathing," it will be a humane act to give him a little air,—[which is done in the orchestra whatever air there is],—and then Siegfried asks himself if it won't be as well, or "better, to open his byrnie?" Those among the audience who have been carefully reading the translation up to this point, here look up and closely watch Siegfried's proceedings, being evidently uncertain as to what "his byrnie" may be. Some clever person in Stalls observes that up to now, he has always thought that "'byrnie' was the affectionate diminutive for a mountain 'byrne' in Scotland." Which clever person had evidently much to learn. However the effect of the operation for "byrnie" (which ought to have been performed by Dr. BYRNIE YEO, ever ready to rescue a fellow-creature in distress) is to show that the supposed Knight is a Lady. Whereupon Siegfried with "surprise and astonishment starts back" exclaiming:—

"This is no man! Burning enchantment"—he meant "Byrnieing"—"charges my heart;"—(what charge does a heart make in these circumstances?)—"fiery awe falls on my eyesight;" (bad symptoms these!)—"My senses stagger and sway,"—So he swaggers and stays.