OFFICINAL OR OFFICIAL.

In the Pharmacentische Rundschau for January, 1895, is found an interesting discussion on the use of the words officinal and official by Theodore Husemann, of Göttingen, and Charles Rice, of New York. It would be interesting to our readers to give the views of both of these well-known writers in full. At present, however, we reprint in full the views of Dr. Rice:

“In compliance with a request by the editor of this journal, the writer presents a few facts, as well as his personal views, regarding the use of the words “official” and “officinal” when applied to drugs and medicinal preparations.”

It should be stated at the outset that the writer accepts the ordinary derivation of the two words, and the meanings assigned to them in accordance with their origin. Nor does he deny that it has been customary, up to within a few decades, to apply the English word “officinal” quite generally in the sense of “pharmacopœial.” Yet, within the memory of most readers of the Rundschau, voices arose in favor of a change, the word “official” being proposed to replace “officinal” in the special sense of “pharmacopœial.” It is evident that some cause arose which produced the feeling that such a change was necessary and the cause is not far to seek. In those countries in which the exercise of pharmacy is under the control of the government, and where the stock of a pharmacist, so far as it is used in physicians’ prescriptions, contains comparatively few remedies besides those directed by the Pharmacopœia, the two meanings of the word “officinal,” viz: 1, the original one “pertaining to an ‘officina;’ pertaining to or kept in a drug store,” and, 2, the more modern one, “pharmacopœial; authoritative,” practically cover each other. This is particularly the case in Germany, where the word “officinell,” and in France, where “officinal” is in general use in the second sense mentioned above. It is different in this country, where the pharmacist is compelled to carry a large stock of non-pharmacopœial preparations, many of which are prescribed by physicians.

The two meanings of the word “officinal” have two widely differing boundaries. They may be likened to two concentric circles. In the first mentioned sense (“kept in a drug store”) the word occupies the area of the larger circle; in the second sense (“pharmacopœial”) usually that of the inner, smaller circle. In some parts of this country the inner circle—to continue the simile—is much smaller in proportion to the outer than in others. In some it may attain an area of perhaps three-fourths or four-fifths of the larger; in others it may even outgrow the former outer circle. Only in rare cases will the peripheries of the two circles coincide. Since the two meanings long ago ceased to cover each other, the necessity arose to use different words to express the two different meanings, and it was therefore, proposed to employ the closely related word “official” in the sense of “pharmacopœial,” and to use the word “officinal” only in the general sense “kept in a drug store,” which is, indeed, in accordance with its original meaning and origin. Those who object to the use of “official” in the sense of “pharmacopœial” say that officialis means “governmental; pertaining to an office or official, etc.” That it is, therefore, correct to say, for instance: “The official preparations for the reception of the President are completed,” but incorrect to say: “He made all the official preparations in his own laboratory.” There is, however, no danger of any misunderstanding in these two sentences, indeed, much less danger than would be “officinal.”

Professor Husemann, in his letter, brings within the space of his discussion the terms “medicamenta magistralia,” and “formulæ magistrates.” He shows, himself, that while the word officinalis[1] was, in more recent times, applied to drugs and preparations of an authoritative character or origin, it was formerly used in its broader sense “what is at any time to be had in a drug store,” in which sense it was the opposite of magistralis (magistral, or magisterial), or that which is not kept ready made, but has to be prepared or compounded extemporaneously. It will be noticed that there is a much better logical correspondence between the terms

Medicamenta magistralia = medicines whose composition is fixed or prescribed by the magister (a person), that is the attending physician, and

Medicamenta officialia = medicines whose composition is fixed or prescribed by an official (a person), that is the Committee of Revision as a body—

than there would be between the former and medicamenta officinalia, which term refers to the shop and not to the person of authority.

As to the word “unofficinal,” this means properly “not pertaining to, not kept by or dealt in by a pharmacist.” If used in this strictly literal sense, however, its scope or applicability will become more and more contracted in the course of time, as it may eventually become difficult to mention articles to which the word may justly apply. It should be abandoned altogether. “Unofficial” much better expresses the idea sought to be conveyed by it. A few examples will show the use and meaning of the several words: Fleming’s tincture of Aconite is not official (or “Unofficial;” not “unofficinal,”) but it is officinal. Tinctura Opii Deodorati is official, and ought to be everywhere officinal.