[54] Compare this with the demon of Socrates.
[55] In these quatrains I quit Garencières, and translate the rendering and Scholia of Le Pelletier.
[56] This reading of Lonole is from the Editio princeps of Pierre Rigaud (Lyon. 1558. Avec les varientes de Benoist Rigaud. Lyon. 1568). Others read: “Doudlé donra topique.” Garencières reads Londre.
[57] Donra is for donnera.
[58] Topique simply stands for the common-places of writing, and Lonole is said by Le Pelletier to be the anagram of Olleon, or Ολλὑων = Destroyer.
[59] After the death of Elizabeth he became James I.
[60] Dechassé is a Latin form, and stands for chassé simply.
[61] Par ire equals per iram, by reason of (popular) fury.
[62] Tracer is an old word equivalent to faire chemin, or as we still say in English, to trace a path.
[63] Contre equals “aupres a côté de.”