[54] Compare this with the demon of Socrates.

[55] In these quatrains I quit Garencières, and translate the rendering and Scholia of Le Pelletier.

[56] This reading of Lonole is from the Editio princeps of Pierre Rigaud (Lyon. 1558. Avec les varientes de Benoist Rigaud. Lyon. 1568). Others read: “Doudlé donra topique.” Garencières reads Londre.

[57] Donra is for donnera.

[58] Topique simply stands for the common-places of writing, and Lonole is said by Le Pelletier to be the anagram of Olleon, or Ολλὑων = Destroyer.

[59] After the death of Elizabeth he became James I.

[60] Dechassé is a Latin form, and stands for chassé simply.

[61] Par ire equals per iram, by reason of (popular) fury.

[62] Tracer is an old word equivalent to faire chemin, or as we still say in English, to trace a path.

[63] Contre equals “aupres a côté de.”