Literally, to be sure, Mr. Halliwell has availed himself of the permission of the poet, in leaving all emendation to the reader; but certainly he has been false to the spirit of it in his self-assumed office of editor. The notes to explain up-pont and I um give us a kind of standard of the highest intelligence which Mr. Halliwell dares to take for granted in the ordinary reader. Supposing this nousometer of his to be a centigrade, in what hitherto unconceived depths of cold obstruction can he find his zero-point of entire idiocy? The expansive force of average wits cannot be reckoned upon, as we see, to drive them up as far as the temperate degree of misprints in one syllable, and those, too, in their native tongue. A fortiori, then, Mr. Halliwell is bound to lend us the aid of his great learning wherever his author has introduced foreign words and the old printers have made pie of them. In a single case he has accepted his responsibility as dragoman, and the amount of his success is not such as to give us any poignant regret that he has everywhere else left us to our own devices. On p. 119, Vol. II., Francischina, a Dutchwoman, exclaims, "O, mine aderliver love." Here is Mr. Halliwell's note. "Aderliver.—This is the speaker's error for alder-liever, the best beloved by all." Certainly not "the speaker's error," for Marston was no such fool as intentionally to make a Dutchwoman blunder in her own language. But is it an error for alder-liever? No, but for alderliefster. Mr. Halliwell might have found it in many an old Dutch song. For example, No. 96 of Hoffmann von Fallersleben's "Niederländische Volkslieder" begins thus:—

"Mijn hert altijt heeft verlanghen
Naer u, die alderliefste mijn."

But does the word mean "best beloved by all"? No such thing, of course; but "best-beloved of all,"—that is, by the speaker.

In "Antonio and Mellida" (Vol. I. pp. 50-51) occur some Italian verses, and here we hoped to fare better; for Mr. Halliwell (as we learn from the title-page of his Dictionary) is a member of the "Reale Academia di Firenze." This is the Accademia della Crusca, founded for the conservation of the Italian language in its purity, and it is rather a fatal symptom that Mr. Halliwell should indulge in the heresy of spelling Accademia with only one c. But let us see what our Della Cruscan's notions of conserving are. Here is a specimen:—

"Bassiammi, coglier l'aura odorata
Che in sua neggia in quello dolce labra.
Dammi pimpero del tuo gradit' amore."

It is clear enough that the first and third verses ought to read,

"Lasciami coglier,—Dammi l'impero,"

though we confess that we could make nothing of in sua neggia till an Italian friend suggested ha sua seggia. But a Della Cruscan academician might at least have corrected by his dictionary the spelling of labra.

We think that we have sustained our indictment of Mr. Halliwell's text with ample proof. The title of the book should have been, "The Works of John Marston, containing all the Misprints of the Original Copies, together with a few added for the First Time in this Edition, the whole carefully let alone by James Orchard Halliwell, F.R.S., F.S.A." It occurs to us that Mr. Halliwell may be also a Fellow of the Geological Society, and may have caught from its members the enthusiasm which leads him to attach so extraordinary a value to every goose-track of the Elizabethan formation. It is bad enough to be, as Marston was, one of those middling poets whom neither gods nor men nor columns (Horace had never seen a newspaper) tolerate; but, really, even they do not deserve the frightful retribution of being reprinted by a Halliwell.

We have said that we could not feel even the dubious satisfaction of knowing that the blunders of the old copies had been faithfully followed in the reprinting. We see reason for doubting whether Mr. Halliwell ever read the proof-sheets. In his own notes we have found several mistakes. For instance, he refers to p. 159 when he means p. 153; he cites "I, but her life," instead of "lip"; and he makes Spenser speak of "old Pithonus." Marston is not an author of enough importance to make it desirable that we should be put in possession of all the corrupted readings of his text, were such a thing possible even with the most minute painstaking, and Mr. Halliwell's edition loses its only claim to value the moment a doubt is cast upon the accuracy of its inaccuracies. It is a matter of special import to us (whose means of access to originals are exceedingly limited) that the English editors of our old authors should be faithful and trustworthy, and we have singled out Mr. Halliwell's Marston for particular animadversion only because we think it on the whole the worst edition we ever saw of any author.