Whether the ante-nuptial course of Rose Daniel corresponded with the faithlessness ascribed to Rosalinda we confess we have no documentary evidence to show: but this much is certain, that Rose was married to an intimate friend of her brother's; and, from the characteristics recorded of him by Spenser, we shall presently prove that that friend, the husband of Rosalinde, is no other than the treacherous rival denounced as Menalcas in the "Shepherd's Calendar." Who, then, is Menalcas?

Amongst the distinguished friends of Samuel Daniel was a man of much celebrity in his day,—the redoubted, or, as he chose to call himself, the "Resolute" John Florio (Shakspeare's Holofernes). This gentleman, an Italian by descent, was born in London in the same year with Spenser, and was a class-fellow with Daniel at Oxford. He was the author of many works, well received by the public,—as his "First Fruits," "Second Fruits," "Garden of Recreation," and so forth; also, of an excellent Italian and English dictionary, styled "A World of Words,"—the basis of all Anglo-Italian dictionaries since published. He was a good French scholar, as is proved by his translation of Montaigne; and wrote some verses, highly prized by Elizabeth and her successor, James I. Indeed, his general learning and accomplishments recommended him to both courts; and, on the accession of James, he was appointed classical tutor to Prince Henry, and reader of French and Italian to the Royal Consort, Anne of Denmark; he was also a Gentleman of the Privy Chamber, and Clerk of the Closet to his Majesty; and, finally, it was chiefly through his influence that Samuel Daniel was appointed Gentleman Extraordinary and Groom of the Privy Chamber to Queen Anne.

Long prior to this prosperous estate, however, his skill as a linguist had recommended him to the patronage and intimacy of many of the chief nobility of Elizabeth's court; and at an early period of his life, we find him engaged, as was his friend Daniel, as tutor to some of the most illustrious families,—such as Pembroke, Dudley, Essex, Southampton, etc.; [4] all which, together with his friendship for Daniel, must needs have brought him into the acquaintance of Edmund Spenser, the friend of Sidney and his relatives. He was also on the most friendly terms with Gabriel Harvey, and a warm admirer (as his works attest) of the genius of Daniel. We have thus gathered our dramatis personae, the parties most essentially interested in Spenser's unlucky passion, into one familiar group.

Of Rose Daniel's marriage with the "Resolute John Florio" there is no manner of question. It is recorded by Anthony á Wood in his "Athenæ Oxonienses," acknowledged by Samuel Daniel in the commendatory verses prefixed to Florio's "World of Words," and she is affectionately remembered in Florio's will as his "beloved wife, Rose." [5] Thus, if not Spenser's Rosalinde, she was undoubtedly a Rosalinde to John Florio.

We shall now proceed to gather some further particles of evidence, to add their cumulative weight to the mass of slender probabilities with which we are endeavoring to sustain our conjectures.

Spenser's Rosalinde had at least a smattering of the Italian. Samuel Daniel was an Italian scholar; for his whole system of versification is founded on that model. Spenser, too, was well acquainted with the language; for, long before any English version of Tasso's "Gerusalemme" had appeared, he had translated many passages which occur in the "Faëry Queen" from that poem, and—without any public acknowledgment that we can find trace of—appropriated them to himself.[6] What more natural than that Rose should have shared her brother's pleasant study, and, in company with him and Spenser, accepted the tuition of John Florio?

The identity of Florio's wife and Rosalinde may be fairly inferred from some circumstances consequent upon the lady's marriage, and otherwise connected with her fortunes, which appear to be shadowed forth with great acrimony in the "Faëry Queen," where the Rosalinde of the "Shepherd's Calendar" appears before us again under the assumed name of Mirabella. Lest the ascription of these circumstances to particular parties may be imputed to prejudice or prepossession for a favorite theory, we shall state them on the authority of commentators and biographers who never even dreamed of the view of the case we are now endeavoring to establish.

The learned Upton, in his preface to the "Faëry Queen," was led to observe the striking coincidence, the absolute similarity of character, between Spenser's Rosalinde and his Mirabella. "If the 'Faëry Queen,'" quoth he, "is a moral allegory with historical allusions to our poet's times, one might be apt to think, that, in a poem written on so extensive a plan, the cruel Rosalinde would be in some way or other typically introduced; and methinks I see her plainly characterized in Mirabella. Perhaps, too, her expressions were the same that are given to Mirabella,—'the free lady,' 'she was born free,'" etc.[7]

"We are now come," says Mr. G.L. Craik, by far the most acute and sagacious of all the commentators on Spenser, "to a very remarkable passage. Having thus disposed of Turpin, the poet suddenly addresses his readers, saying,—

'But turn we back now to that lady free
Whom late we left riding upon an ass
Led by a carle and fool which by her side did pass.'