The pifferari are by no means the only street-musicians in Rome, though they take the city by storm at Christmas. Every day under my window comes a band of four or five, who play airs and concerted pieces from the operas,—and a precious work they make of it sometimes! Not only do the instruments go very badly together, but the parts they play are not arranged for them. A violone grunts out a low accompaniment to a vinegar-sharp violin which saws out the air, while a trumpet blares in at intervals to endeavor to unite the two, and a flute does what it can, but not what it would. Sometimes, instead of a violone, a hoarse trombone, with a violent cold in the head, snorts out the bass impatiently, gets ludicrously uncontrollable and boastful at times, and is always so choleric, that, instead of waiting for the cadenzas to finish, it bursts in, knocks them over as by a blow on the head, roars away on false intervals, and overwhelms every other voice with its own noisy vociferation. The harmonic arrangements are very odd. Each instrument seems to consider itself ill-treated when reduced to an accompaniment or bass, and is constantly endeavoring, however unfitted for it, to get possession of the air,—the melody being, for all Italians, the principal object. The violin, however, weak of voice as it is, always carries the day, and the other instruments steal discontentedly back to their secondary places, the snuffy old violone keeping up a constant growl at its ill luck, and the trombone now and then leaping out like a tiger on its prey.

Far better and more characteristic are the ballad-singers, who generally go in couples,—an old man, dim of sight, perhaps blind, who plays the violin, and his wife or daughter, who has a guitar, tamborello, or at times a mandolin. Sometimes a little girl accompanies them, sings with them, and carries round a tin box, or the tamborello, to collect baiocchi. They sing long ballads to popular melodies, some of which are very pretty and gay, and for a baiocco they sell a sheet containing the printed words of the song. Sometimes it is in the form of a dialogue,—either a love-making, a quarrel, a reconciliation, or a leave-taking,—each singer taking an alternate verse. Sometimes it is a story with a chorus, or a religious conversation-ballad, or a story of a saint, or from the Bible. Those drawn from the Bible are generally very curious paraphrases of the original simple text, turned into the simplest and commonest idioms of the people;—one of them may be found in the Appendix to Goethe's "Italienische Reise." These Roman ballads and popular songs, so far as I am able to learn, have never been collected. Many of them do not exist in print, and are only traditional and caught from mouth to mouth. This is particularly the case with those in the Romanesque dialect, which are replete with the peculiar wit and spirit of the country. But the memory of man is too perilous a repository for such interesting material; and it is greatly to be wished that some clever Italian, who is fitted for the task, would interest himself to collect them and give them a permanent place in the literature of his language.

But to return to our ballad-singers, whom we have left in the middle of their song, and who are now finishing. A crowd has gathered round them, as usual; out of the windows and from the balconies lean the occupants of the houses near by, and the baiocchi thrown by them ring on the pavement below. With rather Stentorian voices they have been singing a dialogue which is most elaborately entitled a "Canzonetta Nuova, sopra un marinaro che da l' addio alla sua promessa sposa mentre egli deve partire per la via di Levante. Sdegno, pace, e matrimonio dilli medesimi con intercalare sull' aria moderna. Rime di Francesco Calzaroni." I give my baiocco and receive in return a smiling "Grazie" and a copy of the song, which is adorned by a wood-cut of a ship in full sail.

Here is another, of a moral character, containing the sad history of Frederic the Gambler, who, to judge from the wood-cut accompanying the Canzonetta, must have been a ferocious fellow. He stands with his legs wide apart, in half-armor, a great sash tied over his shoulder and swinging round his legs, an immense sword at his side, and a great hat with two ostrich-feathers on his head, looking the very type of a "swashing blade."

The singers of longer ballads carry about with them sometimes a series of rudely-executed illustrations of different incidents in the story, painted in distemper and pasted on a large pasteboard frame, which is hung against a wall or on a stand planted behind the singer in the ground. These he pauses now and then in his song to explain to the audience, and they are sure to draw a crowd.

As summer comes on and the evenings grow warm, begin the street serenades,—sometimes like that of Lindoro in the opening of the "Barbiere di Sevilla," but generally with only one voice, accompanied by a guitar and a mandolin. These serenades are, for the most part, given by a lover or friend to his innamorata, and the words are expressive of the tender passion; but there are also serenate di gelosia, or satirical serenades, when the most impertinent and stinging verses are sung. Long before arriving, the serenaders may be heard marching up the street to the thrum of their instruments. They then place themselves before the windows of the fair one, and, surrounded by a group of men and boys, make proclamation of their love in loud and often violent tones. It seems sometimes as if they considered the best method of expressing the intensity of their passion was by the volume of their voice. Certainly, in these cases, the light of love is not hidden under a bushel. Among the Trasteverini, particularly, these serenades are common. Some of them are very clever in their improvisations and imitations of different dialects, particularly of the Neapolitan, in which there are so many charming songs. Their skill in improvisation, however, is not generally displayed in their serenades, but in the osterias, during the evenings of the festas in summer. There it is that their quickness and epigrammatic turn of expression are best seen. Two disputants will, when in good-humor and warmed with wine, string off verse after verse at each other's expense, full of point and fun,—the guitar burring along in the intervals, and a chorus of laughter saluting every good hit.

In many of the back streets and squares of the city, fountains jet out of lions' heads into great oblong stone cisterns, often sufficiently large to accommodate some thirty washerwomen at once. Here the common people resort to wash their clothes, and with great laughter and merriment amuse themselves while at their work by improvising verses, sometimes with rhyme, sometimes without, at the expense of each other, or perhaps of the passerby,—particularly if he happen to be a gaping forestiere, to whom their language is unintelligible. They stand on an elevated stone step, so as to bring the cistern about mid-height of their body, and on the rough inclined level of its rim they slash and roll the clothes, or, opening them, flaunt them into the water, or gather them together, lifting their arms high above their heads, and always treating them with a violence which nothing but the coarsest material can resist. The air to which they chant their couplets is almost always a Campagna melody. Sharp attacks are given and as sharp répliques received, in exceeding good-humor; and when there is little wit, there is sure to be much laughter. The salt is oftentimes pretty coarse, but it serves its purpose.

A remarkable trait among the Italians is the good-nature with which they take personal jokes, and their callousness to ridicule of personal defects. Jests which would provoke a blow from an Anglo-Saxon, or wound and rankle in the memory for life, are here taken in good part. A cripple often joins in the laugh at his own deformity; and the rough carelessness with which such personal misfortunes are alluded to is amazing to us of a more sensitive organization. I well remember the extreme difficulty I once had in breaking an Italian servant of the habit of announcing an acquaintance, whose foreign name he could not pronounce, and who had the misfortune to be humpbacked, as "quel gobbo" (that hunchback). He could not understand why he should not call him a gobbo, if he was a gobbo; and in spite of all I could do, he would often open the door and say, "Signore, quel gobbo desidera farle una visita," (that hunchback wishes to make you a visit,) when "quel gobbo" was right on his heels. The Italians are also singularly free from that intense self-consciousness which runs in our English blood, and is the root of shyness, awkwardness, and affectation. Unconsciousness is the secret of grace, freedom, and simplicity. We never forget ourselves. The Italians always forget themselves. They are sometimes proud, very seldom vain, and never affected. The converse peculiarity follows, of course. Having no self-consciousness, they are as little sensitive to their defects as vain of their charms. The models who come to the studios, and who have been selected for their beauty, despite the silent flattery incident to their very profession, and the lavish praise they constantly hear expressed, are always simple, natural, and unaffected. If you tell them they are very beautiful, they say, "Ma che?" deprecatorily, or perhaps admit the fact. But they are better pleased to have their dress admired than their faces. Of the former they are vain, of the latter they are not. For the most part, I think they rather wonder what it is we admire in them and think worthy of perpetuating in stone or color. The other day I was so much struck with the ear of a model, from whom I was working, that I said to her,—"You have, without exception, the most beautiful ear I ever saw." She laughed somewhat derisively, and said, "Ma che?"—"It does not seem to give you any pleasure," I continued, "to know that you have a very handsome ear."—"Che mi importa," answered she, "se sia bello o brutto? È sempre lo stesso, brutto o bello, bello o brutto. Ecco!"[C] —"You don't care, then, whether you are handsome or ugly?"—"Eh! cosa a me m'importa,—se sono brutto o bello non so,—a me è lo stesso." This was all I could get from her.

[Footnote C: "What do I care whether it is handsome or ugly? It's all the same to me,—ugly or handsome,—handsome or ugly. There!">[

But to return to our washerwomen. In every country-town a large washing-cistern is always provided by the authorities for public use, and, at all hours of the day, the picturesque figures of the peasants of every age, from the old hag, whose skin is like a brown and crumpled palimpsest, (where Anacreontic verses are overwritten by a dull, monkish sermon,) to the round, dark-eyed girl, with broad, straight back and shining hair, may be seen gathered around it,—their heads protected from the sun by their folded tovaglia, their skirts knotted up behind, and their waists embraced by stiff, red busti. Their work is always enlivened by song,—and when their clothes are all washed, the basket is lifted to the head, and home they march, stalwart and majestic, like Roman caryatides. The sharp Italian sun shining on their dark faces and vivid costumes, or flashing into the fountain, and basking on the gray, weed-covered walls, makes a picture which is often enchanting in its color. At the Emissary by Albano, where the waters from the lake are emptied into a huge cistern through the old conduit built by the ancient Romans to sink the level of the lake, I have watched by the hour together these strange pictorial groups, as they sang and thrashed the clothes they were engaged in washing; while over them, in the foreground, the great gray tower and granary, once a castle, lifted itself in strong light and shade against the peerless blue sky, while rolling hills beyond, covered with the pale green foliage of rounded olives, formed the characteristic background. Sometimes a contadino, mounted on the crupper of his donkey, would pause in the sun to chat awhile with the women. The children, meanwhile, sprawled and played upon the grass, and the song and chat at the fountain would not unfrequently be interrupted by a shrill scream from one of the mothers, to stop a quarrel, or to silence a cry which showed the stoutness of their little lungs.