[Footnote A: For the sake of illustration of the care and labor given by Mr. Clough to the revision, we open at random on the Life of Dion, Vol. V., p. 291, and, comparing it with the original Dryden, we find, that in ten pages, to the end of the Life, there are but three, and they short sentences, in which changes of more or less consequence have not been made. These changes amount sometimes to entire new translation, sometimes consist merely in the correction of a few words. Throughout, the hand of the thorough scholar is apparent. The earlier volumes of the series would, probably, rarely exhibit such considerable alterations.]

But Mr. Clough's labors have not been merely those of reviser and corrector. He has added greatly to the value of the work by occasional concise foot-notes, as well as by notes contained in an appendix to each volume. So excellent, indeed, are these notes, so full of learning and information, conveyed in an agreeable way, that we cannot but feel a regret (not often excited by commentators) that their number is not greater. In addition to these, the fifth volume contains a very carefully prepared and full Index of Proper Names, which is followed by a list for reference as to their pronunciation.

When this version, to which Dryden gave his name, was made, there was no other in English but that of Sir Thomas North, which had been made, not from the Greek, but from the French of Amyot, and was first published in 1579. It was a good work for its time, and worthy of being dedicated to Queen Elizabeth, although, as the knight declares, "she could better understand it in Greek than any man can make it English." Its style is rather robust than elegant, partaking of the manly vigor of the language of its time, and now and then exhibiting something of that charm of quaint simplicity which belongs to its original, Montaigne's favorite Amyot. "Of all our French writers," says the incomparable essayist, "I give, with justice, I think, the palm to Jacques Amyot";[B] and thereupon he goes on to praise the purity of his style, as well as the depth of his learning and judgment. But, although Amyot had "a true imagination" of his author, he was not always exact in giving his meaning. The learned Dr. Guy Patin says: "On dit que M. de Meziriac avoit corrigé dans son Amyot huit mille fautes, et qu'Amyot n'avoit pas de bons exemplaires, ou qu'il n'avoit pas bien entendu le Grec de Plutarque."[C]

[Footnote B: Essays, Book II. 4.]

[Footnote C: Patiniana.]

Amyot's eight thousand errors were not diminished in passing into Sir Thomas North's English; but their number mattered little to the readers of those days, who found in the thick folio enough of interest to spare them from making inquiry as to the exactness of its rendering of the meaning of Plutarch. From the time of its first publication, for more than a hundred years, it was one of the most popular books of the period, as was proved by the appearance of six successive editions in folio.[D] Some of these clumsy volumes may, no doubt, have been put to uses as ignoble as that which Chrysale, in "Les Femmes Savantes," suggests for his sister's similar copy of Amyot:—

"Vos livres éternels ne me contentent pas;
Et, hors un gros Plutarque à mettre mes rabats,
Vous devriez bruler tout ce meuble inutile";—

but duller books of the same size, of which there were many in those days of patient readers, would have had an equal value for such economical purposes as this, and "The Lives of the Noble Grecians and Romans by that Grave Learned Philosopher & Historiographer Plutarch" were too entertaining to young and old to be left for any length of time quietly upon the shelf. They were the familiar reading of boys who were to become the actors in the great drama of the Rebellion and the Commonwealth, or who a little later were to frequent the dissolute court of Charles, presenting in their own lives, whether in camp or court, as patriots or as traitors, parallels to those which they had read in the weighty pages of the old biographer.

[Footnote D: In 1579, 1595, 1602, 1631, 1657, 1676. Mr. Hooper, in his Introduction to Chapman's Homer, London, 1857, says, that "the edition of 1657 was published under the superintendence of the illustrious Selden." We do not know his authority for this statement. The fact, if it be one, is very remarkable, as Selden's death took place in 1654.]

Nor in more recent times has North's version failed of admirers. Godwin declared, that, till this book fell into his hands, he had no genuine feeling of Plutarch's merits, or knowledge of what sort of a writer he was. But the chief interest of this translation at the present day, except what it possesses as a storehouse of good mother-English, comes from the fact that it was one of the books of Shakespeare's moderate library, and one which he had thoroughly read, as is manifest from the use that he made of it in his own works, especially in "Coriolanus," "Julius Caesar," and "Antony and Cleopatra." It was from the worthy knight's folio that he got much of his little Latin and less Greek. He helped himself freely to what was to his purpose; and a comparison of the passages which he borrowed from with the scenes founded upon them is interesting, as showing his use of the very words of the author before him, and as exhibiting the new appearances which those words take on under his plastic hand. We have no space for long extracts; but a short illustration will serve to show that Shakespeare is the best translator of Plutarch into English that we have had. Compare these two passages:—