Almost five centuries have passed since Benvenuto of Imola, one of the most distinguished men of letters of his time, was called by the University of Bologna to read a course of lectures upon the "Divina Commedia" before the students at that famous seat of learning. From that time till the present, a great part of his "Comment" has lain in manuscript, sharing the fate of the other earliest commentaries on the poem of Dante, not one of which, save that of Boccaccio, was given to the press till within a few years. This neglect is the more strange, since it was from the writers of the fourteenth century, almost contemporary as they were with Dante, that the most important illustrations both of the letter and of the sense of the "Divina Commedia" were naturally to be looked for. When they wrote, the lapse of time had not greatly obscured the memory of the events which the poet had recorded, or to which he had referred. The studies with which he had been familiar, the external sources from which he had drawn inspiration, had undergone no essential change in direction or in nature. The same traditions and beliefs possessed the intellects of men. Similar social and political influences moulded their characters. The distance that separated Dante from his first commentators was mainly due to the surpassing nature of his genius, which, in some sort, made him, and still makes him, a stranger to all men, and very little to changes like those which have slowly come about in the passage of centuries, and which divide his modern readers from the poet.

It was the intention of Benvenuto, as he tells us, "to elucidate what was dark in the poem being veiled under figures, and to explain what was involved in its multiplex meanings." But his Comment is more illustrative than analytic, more literal than imaginative, and its chief value lies in the abundance of current legends which it contains, and in the number of stories related in it, which exhibit the manners or illustrate the history of the times. So great, indeed, is the value of this portion of his work, that Muratori, to whom a large debt of gratitude is due from all students of Italian history, published in 1738, in the first volume of his "Antiquitates Italicae Medii Aevi," a selection of such passages, amounting altogether to about one half of the whole Comment. However satisfactory this incomplete publication might be to the mere historical investigator, the students of the "Divina Commedia" could not but regret that the complete work had not been printed,—and they accordingly welcomed with satisfaction the announcement, a few years since, of the volumes whose title stands at the head of this article, which professed to contain a translation of the whole Comment. It seemed a pity, indeed, that it should have been thought worth while to translate a book addressing itself to a very limited number of readers, most of whom were quite as likely to understand the original Latin as the modern Italian, while also a special value attached to the style and form in which it was first written. But no one could have suspected what "translation" meant in the estimation of the Signor Tamburini, whose name appears on the title-page as that of the translator.

Traduttore—traditore, "Translator—traitor," says the proverb; and of all traitors shielded under the less offensive name, Signor Tamburini is beyond comparison the worst we have ever had the misfortune to encounter. A place is reserved for him in that lowest depth in which, according to Dante's system, traitors are punished.

It appears from his preface that Signor Tamburini is not without distinction in the city of Imola. He has been President of the Literary Academy named that of "The Industrious." To have been President of all Academy in the Roman States implies that the person bearing this honor was either an ecclesiastic or a favorite of ecclesiastics. Hitherto, no one could hold such an office without having his election to it confirmed by a central board of ecclesiastical inspectors (la Sacra Congregazione degli Studj) at Rome. The reason for noticing this fact in connection with Signor Tamburini will soon become apparent.

In his preface, Signor Tamburini declares that in the first division of the poem he has kept his translation close to the original, while in the two later divisions he had been meno legato, "less exact," in his rendering. This acknowledgment, however unsatisfactory to the reader, presented at least an appearance of fairness. But, from a comparison of Signor Tamburini's work with the portions of the original preserved by Muratori, we have satisfied ourselves that his honesty is on a level with his capacity as a translator, and what his capacity is we propose to enable our readers to judge for themselves. For our own part, we have been unable to distinguish any important difference in the methods of translation followed in the three parts of the Comment.

So far as we are aware, this book has not met with its dues in Europe. The well-known Dantophilist, Professor Blanc of Halle, speaks of it in a note to a recent essay (Versuch einer blos philogischen Erklärung der Göttlichen Komödie, von Dr. L.G. Blanc, Halle, 1860, p. 5) as "a miserably unsatisfactory translation," but does not give the grounds of his assertion. We intend to show that a grosser literary imposition has seldom been attempted than in these volumes. It is an outrage on the memory of Dante not less than on that of Benvenuto. The book is worse than worthless to students; for it is not only full of mistakes of carelessness, stupidity, and ignorance, but also of wilful perversions of the meaning of the original by additions, alterations, and omissions. The three large volumes contain few pages which do not afford examples of mutilation or misrepresentation of Benvenuto's words. We will begin our exhibition of the qualities of the Procrustean mistranslator with an instance of his almost incredible carelessness, which is, however, excusable in comparison with his more wilful faults. Opening the first volume at page 397, we find the following sentence,—which we put side by side with the original as given by Muratori. The passage relates to the 33d and succeeding verses of Canto XVI.

TAMBURINI

Qui Dante fa menzione di Guido Guerra, e meravigliano molti della modestia dell' autore, che da costui e dalla di lui moglie tragga l'origine sua, mentre poteva derivarla care di gratitudine affettuosa a quella,—Gualdrada,—stipito suo,—dandole nome e tramandandola quasi all' eternità, mentre per sè stessa sarebbe forse rimasta sconosciuta.

BENVENUTO.

Et primo incepit a digniori, scilicet a Guidone Guerra; et circa istius descriptionem lectori est aliqualiter immorandum, quia multi mirantur, immo truffantur ignoranter, quod Dantes, qui poterat describere istum praeclarum virum a claris progenitoribus et ejus claris gestis, describit eum ab una femina, avita sua, Domna Gualdrada. Sed certe Auctor fecit talem descriptionem tam laudabiliter quam prudenter, ut heic implicite tangeret originem famosae stirpis istius, et ut daret meritam famam et laudem huic mulieri dignissimae.