We pass over many instances of similar misunderstanding of Benvenuto's easily intelligible though inelegant Latin, to a blunder which would be extraordinary in any other book, by which our translator has ruined a most characteristic story in the comment on the 112th verse of Canto XIV. of the "Purgatory." We must give here the two texts.

BENVENUTO

Et heic nota, ut videas, si magna nobilitas vigebat paulo ante in Bretenorio, quod tempore istius Guidonis, quando aliquis vir nobilis et honorabilis applicabat ad terram, magna contentio erat inter multos nobiles de Bretenorio, in cujus domum ille talis forensis deberet declinare. Propter quod concorditer convenerunt inter se, quod columna lapidea figeretur in medio plateae cum multis annulis ferreis, et omnis superveniens esset hospes illius ad cujus annulum alligaret equum.

TRANSLATION.

And here take notice, that you may see if great nobility flourished a little before this time in Brettinoro, that, in the days of this Guido, when any noble and honorable man came to the place, there was a great rivalry among the many nobles of Brettinoro, as to which of them should receive the stranger in his house. Wherefore they harmoniously agreed that a column of stone should be set up in the middle of the square, furnished with many iron rings, and any one who arrived should be the guest of him to whose ring he might tie his horse.

TAMBURINI.

Al tempo di Guido in Brettinoro anche i nobili aravano le terre; ma insorsero discordie fra essi, e sparve la innocenza di vita, e con essa la liberalità. I brettinoresi determinarono di alzare in piazza una colonna con intorno tanti anelli di ferro, quanto le nobili famiglie di quel castello, e chi fosse arrivato ed avesse legato il cavallo ad uno de' predetti anelli, doveva esser ospite della famiglia, che indicava l' anello cui il cavallo era attaccato.

TRANSLATION.

In the time of Guido in Brettinoro even the nobles ploughed the land; but discords arose among them, and innocence of life disappeared, and with it liberality. The people of Brettinoro determined to erect in the pub lic square a column with as many iron rings upon it as there were noble families in that stronghold, and he who should arrive and tie his horse to one of those rings was to be the guest of the family pointed out by the ring to which the horse was attached.

Surely, Signor Tamburini has fixed the dunce's cap on his own head so that it can never he taken off. The commonest Latin phrases, which the dullest schoolboy could not mistranslate, he misunderstands, turning the pleasant sense of the worthy commentator into the most self-contradictory nonsense.