I read as follows:—

Sachary Mellasys and Lady, } Bayou La Miss Saccharissa Mellasys, } Farouche, Mellasys Plickaman, } La.

Saccharissa Mellasys! I rolled the name like a sweet morsel under my tongue. I forgot that she was not beautiful in form, feature, or complexion. How slight, indeed, is the charm of beauty, when compared with other charms more permanent! Ah, yes!

The complexion of Miss Mellasys announced a diet of alternate pickles and pralines during her adolescent years,—the pickles taken to excite an appetite for the pralines, the pralines absorbed to occupy the interval until pickle-time approached. Neither her form nor her features were statuesque. But the name glorified the person.

Sachary Mellasys was, as I was well aware, the great sugar-planter of
Louisiana, and Saccharissa his only child.

I am an imaginative man. I have never doubted, that, if I should ever give my fancies words, they would rank with the great creations of genius. At the dulcet name of Mellasys a fairy scene grew before my eyes. I seemed to see an army of merry negroes cultivating the sugar-cane to the inspiring music of a banjo band. Ever and anon a company of the careless creatures would pause and dance for pure gayety of heart. Then they would recline under the shade of the wild bandanna-tree,—I know this vegetable only through the artless poetry of the negro minstrels,—while sleek and sprightly negresses, decked with innocent finery, served them beakers of iced eau sucré.

As I was shaping this Arcadian vision, Mr. Mellasys passed me on his way to the bar-room. I hastened to follow, without the appearance of intention.

My reader is no doubt aware that at the fashionable bar-room the cigars are all of the same quality, though the prices mount according to the ambition of the purchaser. I found Mr. Mellasys gasping with efforts to light a dime cigar. Between his gasps, profane expressions escaped him.

"Sir," said I, "allow a stranger to offer you a better article."

At the same time I presented my case filled with choice Cabañas,—smuggled. My limited means oblige me to employ these judicious economies.