These poems, written in the years 1801 and 1802, were at first circulated in manuscript among the author's friends. He resisted the proposal to collect and publish them, until the prospect of pecuniary advantage decided him to issue an anonymous edition. The success of the experiment was so positive that in the course of five years four editions appeared,—a great deal for those days. Not only among his native Alemanni, and in Baden and Würtemberg, where the dialect was more easily understood, but from all parts of Germany, from poets and scholars, came messages of praise and appreciation. Jean Paul (Richter) was one of Hebel's first and warmest admirers. "Our Alemannic poet," he wrote, "has life and feeling for everything,—the open heart, the open arms of love; and every star and every flower are human in his sight…. In other, better words,—the evening-glow of a lovely, peaceful soul slumbers upon all the hills he bids arise; for the flowers of poetry he substitutes the flower-goddess Poetry herself; he sets to his lips the Swiss Alp-horn of youthful longing and joy, while pointing with the other hand to the sunset-gleam of the lofty glaciers, and dissolved in prayer, as the sound of the chapel-bells is flung down from the mountains."

Contrast this somewhat confused rhapsody with the clear, precise, yet genial words wherewith Goethe welcomed the new poet. He instantly seized, weighed in the fine balance of his ordered mind, and valued with nice discrimination, those qualities of Hebel's genius which had but stirred the splendid chaos of Richter with an emotion of vague delight. "The author of these poems," says he, in the Jena "Literaturzeitung," (1804,) "is about to achieve a place of his own on the German Parnassus. His talent manifests itself in two opposite directions. On the one hand, he observes with a fresh, cheerful glance those objects of Nature which express their life in positive existence, in growth and in motion, (objects which we are accustomed to call lifeless,) and thereby approaches the field of descriptive poetry; yet he succeeds, by his happy personifications, in lifting his pictures to a loftier plane of Art. On the other hand, he inclines to the didactic and the allegorical; but here, also, the same power of personification comes to his aid, and as, in the one case, he finds a soul for his bodies, so, in the other, he finds a body for his souls. As the ancient poets, and others who have been developed through a plastic sentiment for Art, introduce loftier spirits, related to the gods,—such as nymphs, dryads, and hamadryads,—in the place of rocks, fountains, and trees: so the author transforms these objects into peasants, and countrifies [verbauert] the universe in the most naïve, quaint, and genial manner, until the landscape, in which we nevertheless always recognize the human figure, seems to become one with man in the cheerful enchantment exercised upon our fancy."

This is entirely correct, as a poetic characterization. Hebel, however, possesses the additional merit—no slight one, either—of giving faithful expression to the thoughts, emotions, and passions of the simple people among whom his childhood was passed. The hearty native kindness, the tenderness, hidden under a rough exterior, the lively, droll, unformed fancy, the timidity and the boldness of love, the tendency to yield to temptation, and the unfeigned piety of the inhabitants of the Black Forest, are all reproduced in his poems. To say that they teach, more or less directly, a wholesome morality, is but indifferent praise; for morality is the cheap veneering wherewith would-be poets attempt to conceal the lack of the true faculty. We prefer to let our readers judge for themselves concerning this feature of Hebel's poetry.

The Alemannic dialect, we have said, is at first harsh to the ear. It requires, indeed, not a little practice, to perceive its especial beauties; since these consist in certain quaint, playful inflections and elisions, which, like the speech of children, have a fresh, natural, simple charm of their own. The changes of pronunciation, in German words, are curious. K becomes a light guttural ch, and a great number of monosyllabic words—especially those ending in ut and üh—receive a peculiar twist from the introduction of e or ei: as gut, früh, which become guet, früeih. This seems to be a characteristic feature of the South-German dialects, though in none is it so pronounced as in the Alemannic. The change of ist into isch, hast into hesch, ich into i, dich into de, etc., is much more widely spread, among the peasantry, and is readily learned, even by the foreign reader. But a good German scholar would be somewhat puzzled by the consolidation of several abbreviated words into a single one, which occurs in almost every Alemannic sentence: for instance, in woni he would have some difficulty in recognizing wo ich; ságene does not suggest sage ihnen, nor uffeme, auf einem.

These singularities of the dialect render the translation of Hebel's poems into a foreign language a work of great difficulty. In the absence of any English dialect which possesses corresponding features, the peculiar quaintness and raciness which they confer must inevitably be lost. Fresh, wild, and lovely as the Schwarzwald heather, they are equally apt to die in transplanting. How much they lose by being converted into classical German was so evident to us (fancy, "Scots who have with Wallace bled"!) that we at first shrank from the experiment of reproducing them in a language still farther removed from the original. Certainly, classical English would not answer; the individual soul of the poems could never be recognized in such a garb. The tongue of Burns can be spoken only by a born Scot; and our Yankee, which is rather a grotesque English than a dialect, is unfortunately so associated with the coarse and the farcical—Lowell's little poem of "'Zekel's Courtship" being the single exception—that it seems hardly adapted to the simple and tender fancies of Hebel. Like the comedian whose one serious attempt at tragic acting was greeted with roars of laughter, as an admirable burlesque, the reader might, in such a case, persist in seeing fun where sentiment was intended.

In this dilemma, it occurred to us that the common, rude form of the English language, as it is spoken by the uneducated everywhere, without reference to provincial idioms, might possibly be the best medium. It offers, at least, the advantage of simplicity, of a directness of expression which overlooks grammatical rules, of natural pathos, even,—and therefore, so far as these traits go, may reproduce them without detracting seriously from the original. Those other qualities of the poems which spring from the character of the people of whom and for whom they were written must depend, for their recognition, on the sympathetic insight of the reader. We can only promise him the utmost fidelity in the translation, having taken no other liberty than the substitution of common idiomatic phrases, peculiar to our language, for corresponding phrases in the other. The original metre, in every instance, has been strictly adhered to.

The poems, only fifty-nine in number, consist principally of short songs or pastorals, and narratives. The latter are written in hexameter, but by no means classic in form. It is a rough, irregular metre, in which the trochees preponderate over the dactyls: many of the lines, in fact, would not bear a critical scansion. We have not scrupled to imitate this irregularity, as not inconsistent with the plain, ungrammatical speech of the characters introduced, and the homely air of even the most imaginative passages. The opening poem is a charmingly wayward idyl, called "The Meadow," (Die Wiese,) the name of a mountain-stream, which, rising in the Feldberg, the highest peak of the Black Forest, flows past Hausen, Hebel's early home, on its way to the Rhine. An extract from it will illustrate what Jean Paul calls the "hazardous boldness" of Hebel's personifications:—

Beautiful "Meadow," daughter o' Feldberg, I
welcome and greet you.
Listen: I'm goin' to sing a song, and all in
y'r honor,
Makin' a music beside ye, follerin' wherever
you wander.
Born unbeknown in the rocky, hidden heart
o' the mountain,
Suckled o' clouds and fogs, and weaned by
the waters o' heaven,
There you slep' like a babblin' baby, a-kep'
in the bed-room,
Secret, and tenderly cared-for: and eye o'
man never saw you,—
Never peeked through a key-hole and saw
my little girl sleepin'
Sound in her chamber o' crystal, rocked in
her cradle o' silver.
Neither an ear o' man ever listened to hear
her a-breathin',
No, nor her voice all alone to herself
a-laughin' or cryin'.
Only the close little spirits that know every
passage and entrance,
In and out dodgin', they brought ye up and
teached ye to toddle,
Gev' you a cheerful natur', and larnt you
how to be useful:
Yes, and their words didn't go into one ear
and out at the t'other.
Stand on your slippery feet as soon as may
be, and use 'em,
That you do, as you slyly creep from your
chamber o' crystal
Out o' doors, barefoot, and squint up to
heaven, mischievously smilin'.
Oh, but you're pretty, my darlin', y'r eyes
have a beautiful sparkle!
Isn't it nice, out o' doors? you didn't guess
't was so pleasant?
Listen, the leaves is rustlin', and listen, the
birdies a-singin'!
"Yes," says you, "but I'm goin' furder, and
can't stay to hear 'm:
Pleasant, truly, 's my way, and more so the
furder I travel."

Only see how spry my little one is at her
jumpin'!
"Ketch me!" she shouts, in her fun,—"if
you want me, foller and ketch me!"
Every minute she turns and jumps in another
direction.

There, you'll fall from the bank! You see,
she's done it: I said so.
Didn't I say it? And now she wobbles
furder and furder,
Creepin' along on all-fours, then off on her
legs she's a-toddlin',—
Slips in the bushes,—"Hunt me!"—and
there, on a sudden, she peeks out.
Wait, I'm a-comin'! Back o' the trees I
hear her a-callin':
"Guess where I am!"—she's whims of her
own, a plenty, and keeps 'em.
But, as you go, you're growin' han'somer,
bigger, and stronger.
Where the breath o' y'r breathin' falls, the
meadows is greener,
Fresher o' color, right and left, and the
weeds and the grasses
Sprout up as juicy as can be, and posies o'
loveliest colors
Blossom as brightly as wink, and bees come
and suck 'em.
Water-wagtails come tiltin',—and, look!
there's the geese o' the village!
All are a-comin' to see you, and all want to
give you a welcome;
Yes, and you're kind o' heart, and you
prattle to all of 'em kindly;
"Come, you well-behaved creeturs, eat and
drink what I bring you,—
I must be off and away: God bless you,
well-behaved creeturs!"[A]