Pull not our heart-strings thus;—they crack,—they break:—

Oh, Juliet, Juliet!"

[Dies. Juliet faints on his body.

Is this Garrick or Otway? (for I believe Garrick borrowed some of his improvements from Otway's "Caius Marius.") I don't know, and don't care. It is not Shakespeare. It may "show something of the skill of kindred genius," as the preface to the acting edition says it does. I confess I do not see it. I would have such bombast delivered with the traditional accompaniment of red fire; and the curtain should descend majestically to the sound of slow music. That would be consistent and appropriate.

* * * * *

It has always been a consoling thought to Englishmen that Shakespeare exists for them alone,—or that a Frenchman's nature, at least, makes it hopeless for him to try to understand the great dramatist. They confess that their neighbors know how to construct the plot of a comedy, and prove the honesty of their approval by "borrowing" whatever they can make useful. French tragedies they despise—(though a century ago the new English tragedies were generally Corneille or Racine in disguise). As to Shakespeare, it has time out of mind been an article of faith with the insolent insulars that he is quite above any Frenchman's reach. One by one they are driven from their foolish prejudices, and made to confess that Frenchmen may equal them in some serious things, as well as beat them in all the lighter accomplishments. French iron-clad steamers have been followed by the curious spectacle of a French actor teaching an English audience how Shakespeare should be acted. I would give a good deal to see M. Fechter in Hamlet, Othello, or Iago,—the only parts he has yet attempted; the rather, because the low condition of the stage in England, where Mr. Macready and Mr. Charles Kean are called great actors, makes the English newspaper-criticisms of little value. In default of this, I have been reading M. Fechter's acting edition of "Othello," which a friend kindly sent me from London. It is a curiosity,—not the text, which is incorrect, full of arbitrary changes, and punctuated in a way almost unintelligible to an English eye: colons being scattered about with truly French profusion. The stage-directions are the interest of the book. They are so many and so minute that it seems a wonder why they were printed, if M. Fechter is sincere in declaring that he has no desire to force others to follow in his exact footsteps in this part. But they are generally so judicious, as well as original, that actors born with English tongues in their heads may well be ashamed that a foreigner could find so many new and effective resources on their own ground. For example: when Othello and Iago are first met by the enraged Brabantio, the Moor is standing on the threshold of his house, having just opened the door with a key taken from his girdle. He is going in, when he sees the lights borne by the other party. Observe how Othello's honest frankness is shown by the action:—

"OTH. But look: what lights come yonder?

IAGO. These are the raised father and his friends.

[Othello shuts the door quickly and takes the key.

You were best go in.