"SIR,—I received the letter you have done me the honor of writing to me the 2d instant, wherein, after overwhelming me with a flood of compliments, which I can never hope to merit, you request my opinion of your translation of a Latin verse that has been applied to me. If I were, which I really am not, sufficiently skilled in your excellent language to be a proper judge of its poesy, the supposition of my being the subject must restrain me from giving any opinion on that line, except that it ascribes too much to me, especially in what relates to the tyrant, the Revolution having been the work of many able and brave men, wherein it is sufficient honor for me, if I am allowed a small share. I am much obliged by the favorable sentiments you are pleased to entertain of me.

"With regard, I have the honor to be, Sir, etc.,

"B. FRANKLIN."

In his acknowledgment of this letter M. Nogaret says,—"Paris is pleased with the translation of your 'Eripuit,' and your portrait, as I had foreseen, makes the fortune of the engraver."[54] But it does not appear to which translation he refers.

Here is another attempt:—

"Il a par ses travaux, toujours plus étonnans,
Ravi la foudre aux Dieux et le sceptre aux tyrans."

There are other verses which adopt the idea of Turgot. Here, for instance, is a part of a song by the Abbé Morellet, written for one of the dinners of Madame Helvétius:[55]

"Comme un aigle audacieux,
Il a volé jusqu'aux cieux,
Et dérobé le tonnerre
Dont ils effrayaient la terre,
Heureux larcin
De l'habile Benjamin.

"L'Américain indompté
Recouvre sa liberté;
Et ce généreux ouvrage,
Autre exploit de notre sage,
Est mis à fin
Par Louis et Benjamin."

Mr. Sparks found among Franklin's papers the following paraphrastic version:[56]