REVIEWS AND LITERARY NOTICES.
The Works of Epictetus, consisting of his Discourses in Four Books, the Enchiridion and Fragments. A Translation from the Greek, based on that of Elizabeth Carter. By Thomas Wentworth Higginson. Boston: Little, Brown, & Co.
Happy the youth who has this Stoic repast fresh and untasted before him! Heaven give him appetite and digestion; for here is food indeed!
Epictetus and Marcus Antoninus, at the two extremes of the social system,—the one that most helpless of human beings, a Roman slave, the other that terrestrial god, a Roman Emperor,—are yet so associated in fame that he who names either thinks of the other also. Neither of them men of astonishing intellect, though certainly of a high intelligence, they have yet uttered thoughts that cannot die,—thoughts so simple, vital, and central, so rich in the purest blood of man's moral being, that their audience and welcome are perpetual. Without literary ambition, one of them wrote only for his own eye, merely emphasizing the faith he lived by, while the other wrote not at all, but, like another and yet greater, simply spoke with men as he met them, his words being only the natural respirations of belief. Yet that tide of time which over so many promising ambitions and brilliant fames has rolled remorseless, a tide of oblivion, bears the private notes or casual conversation of these men in meek and grateful service.
A vital word,—how sure is it to be cherished and preserved! All else may be neglected, all else may perish; but a word true forever to the heart of humanity will be held too near to its heart to suffer from the chances of time.
Of these two authors, Epictetus has the more nerve, spirit, and wit, together with that exquisite homeliness which Thoreau rightly named "a high art"; while Antoninus is characterized by more of tenderness, culture, and breadth. The monarch, again, has a grave, almost pensive tone; the slave is full of breezy health and cheer. One commonly prefers him whom he has read last or read most. The distinction of both is, that they hold hard to the central question, How shall man be indeed man? how shall he be true to the inmost law and possibility of his being? Their thoughts are, as we have said, respirations, vital processes, pieces of spiritual function, the soul in every syllable. And hence through their pages blows a breath of life which one may well name a wind of Heaven.
Our favorite was Antoninus until Mr. Higginson beguiled us with this admirable version. For it is, indeed, admirable. It would be hard to name a translation from Greek prose which, while faithful in substance and tone to the original, is more entirely and charmingly readable.
Of mere correctness we do not speak. Correctness is cheap. It may be had for money any day. A passage or two we notice, concerning which some slight question might, perhaps, be opened; but it would be a question of no importance; and the criticism we should be inclined to make might not be sustained. Unquestionably the version is true, even nicely true, to the ideas of the author.
But it is more and better. It is ingenious, felicitous, witty. Mr. Higginson has the great advantage over too many translators (into English, at least) of being not only a man of bright and vivid intelligence, but also a proper proficient in the use of his mother tongue, melodious in movement, elegant in manner, fortunate in phrase. Now that Hawthorne is dead, America has not perhaps a writer who is master of a more graceful prose. His style has that tempered and chaste vivacity, that firm lightness of step, that quickness at a turn, not interfering with continuity and momentum, which charms all whom style can charm. Lowell's best prose—in "Fireside Travels," for example—has similar qualities, and adds to them a surprising delicacy of wit and subtilty of phrase, while it has less movement and less of rhythmical emphasis. Between the two, in the respects mentioned, we are hardly able to choose.