Petrarch and Boccaccio were highly esteemed by Landor, who did not sympathize with Lord Chesterfield in his opinion that the former deserved his Laura better than his lauro. The best evidence of this predilection is Landor's great work, "The Pentemeron," second only to his greatest, "Pericles and Aspasia." Its couleur locale is marvellous. On every page there is a glimpse of cloudless blue sky, a breath of warm sunny air, a sketch of Italian manner. The masterly gusto with which the author enters into the spirit of Italy would make us believe him to be "the noblest Roman of them all," had he not proved himself a better Grecian. Margaret Fuller realized this when, after comparing the Pentemeron and Petrarca together, she wrote: "I find the prose of the Englishman worthy of the verse of the Italian. It is a happiness to see such marble beauty in the halls of a contemporary."


I gave evidence of great surprise one day upon hearing Landor express himself warmly in favor of Alfieri, as I had naturally concluded, from a note appended to the Conversation between "Galileo, Milton, and a Dominican," that he entertained a sorry opinion of this poet. Reading the note referred to, Landor seemed to be greatly annoyed, and replied: "This is a mistake. It was never my intention to condemn Alfieri so sweepingly." A few days later I received the following correction. "Keats, in whom the spirit of poetry was stronger than in any contemporary, at home or abroad, delighted in Hellenic imagery and mythology, displaying them admirably; but no poet came nearer than Alfieri to the heroic, since Virgil. Disliking, as I do, prefaces and annotations, excrescences which hang loose like the deciduous bark on a plane-tree, I will here notice an omission of mine on Alfieri, in the 'Imaginary Conversations.' The words, 'There is not a glimpse of poetry in his Tragedies,' should be, as written, 'There is not an extraneous glimpse,' &c."

Since then Landor has addressed these lines to Alfieri:—

"Thou art present in my sight,
Though far removed from us, for thou alone
Hast touched the inmost fibres of the breast,
Since Tasso's tears made damper the damp floor
Whereon one only light came through the bars," &c.;

thus redeeming the unintentioned slur of many years' publicity.

Landor pronounced (as must everyone else) Niccolini to be the best of the recent Italian poets. Of Redi, whose verses taste of the rich juice of the grape in those good old days when Tuscan vines had not become demoralized, and wine was cheaper than water, Landor spoke fondly. Leigh Hunt has given English readers a quaff of Redi in his rollicking translation of "Bacchus in Tuscany," which is steeped in "Montepulciano," "the king of all wine."

But Redi is not always bacchanalian. He has a loving, human heart as well, which Landor has shown in a charming translation given to me shortly after our conversation concerning this poet. "I never publish translations," he remarked at the time; but though translations may not be fit company for the "Imaginary Conversations," the verses from Redi are more than worthy of an abiding place here.

"Ye gentle souls! ye love-devoted fair!
Who, passing by, to Pity's voice incline,
O stay awhile and hear me; then declare
If there was ever grief that equals mine.

"There was a woman to whose sacred breast
Faith had retired, where Honor fixt his throne,
Pride, though upheld by Virtue she represt....
Ye gentle souls! that woman was my own.