Cary, though a good Italian scholar, translates it to shun derision; and, giving it this sense, quotes Stillingfleet to illustrate the thought which, for want of practical familiarity with the language, he attributes to Dante.
We believe, then, that the qualifications of a translator may be briefly summed up under the following heads:—
He must be conscientiously truthful, studiously following his text, word by word and line by line.
He must possess a thorough mastery over both languages, feeling as well as understanding the words and idioms of his original.
He must possess the power of forgetting himself in his author.
And, lastly, he must be not merely a skilful artificer of verses, or a man of poetic sensibility, but a poet in the highest and truest sense of the word.
We would gladly enlarge upon this interesting subject, which not only explains the shortcomings of the past, but opens enticing vistas into the future. We cannot doubt that Mr. Longfellow's example will be followed, and that from time to time other great poets will arise, who; not content with enriching literature with original productions, will acknowledge it as a part of what they owe the world, to do for Homer and Virgil and Æschylus and Sophocles what he has done for Dante. It is pleasant to think that our children will sit at the feet of these great masters, and, listening to them in English worthy of the tongues in which they first spake, be led to enter more fully into the spirit of the abundant Greek and the majestic Latin. It is cheering to the lovers of sound study to feel that every faithful version of a great poet extends the influence of his works, and awakens a stronger desire for the original. We never yet looked upon an engraving of Morghen without a new longing for the painting which it translated.
We have not left ourselves room for what we had intended to say about the notes, which form half of each of these three volumes. Those who know what conscientious zeal Mr. Longfellow brings to all his duties need not be told that they bear abundant testimony to his learning, industry, and good taste. They not only leave nothing to be asked for in the explanation of real difficulties, but, as answers to a wide range of philosophical, biographical, and historical questions, form in themselves a delightful miscellany. Dante has been overladen by commentators. In Mr. Longfellow he has found an interpreter.
It is not to Mr. Longfellow's reputation only that these volumes will add, but to that of American literature. It is no little thing to be able to say, that, in a field in which some of England's great poets have signally failed, an American poet has signally succeeded; that what the scholars of the Old World asserted to be impossible, a scholar of the New World has accomplished; and that the first to tread in this new path has impressed his footprints so deeply therein, that, however numerous his followers may be, they will all unite in hailing him, with Dante's own words,—
"Tu Duca, tu Signore e tu Maestro,"—
Thou Leader and thou Lord and Master thou.