[A] As I shall have constant occasion to draw from Pashley information and quotations which my own classical reading, time, and library facilities do not permit me even to verify, I shall, once for all, confess indebtedness for almost all the classical knowledge I possess of the island, as well as for almost all the topographical information and direction in my visits to antique sites, to either him or Spratt, without whose invaluable researches the half of Crete would still be in a measure terra incognita. What I hope to add to the knowledge of Crete will be in a different vein from theirs.

[B] Consult Marsh's "Man and Nature."


CHANSON WITHOUT MUSIC.

BY THE PROFESSOR EMERITUS Of DEAD AND LIVE LANGUAGES.

(ΦΒΚ—Cambridge, 1867.)

You bid me sing,—can I forget
The classic ode of days gone by,—
How belle Fifine and jeune Lisette
Exclaimed, "Anacreōn, gerōn ei"?
"Regardez donc," those ladies said,—
"You're getting bald and wrinkled too:
When summer's roses all are shed,
Love's nullum ite, voyez-vous!"

In vain ce brave Anacreon's cry,
"Of Love alone my banjo sings"
(Erōta mounon). "Etiam si,—
Eh b'en?" replied the saucy things,—
"Go find a maid whose hair is gray,
And strike your lyre,—we sha'n't complain;
But parce nobis, s'il vous plait,—
Voilà Adolphe! Voilà Eugène!"

Ah, jeune Lisette! Ah, belle Fifine!
Anacreon's lesson all must learn;
'O kairos oxūs; Spring is green;
But Acer Hyems waits his turn!
I hear you whispering from the dust,
"Tiens, mon cher, c'est toujours so,—
The brightest blade grows dim with rust,
The fairest meadow white with snow!"

You do not mean it! Not encore?
Another string of playday rhymes?
You've heard me—nonne est?—before,
Multoties,—more than twenty times;
Non possum,—vraiment,—pas du tout,
I cannot! I am loath to shirk;
But who will listen if I do,
My memory makes such shocking work?