“‘Souls divided’ is probably a better novel than the translator has managed to project, yet even with this allowance its theme and substance tend toward emotional futility.”
− + Dial 68:399 Mr ’20 50w
“The story is like a pressed flower suddenly found in the pages of a Lamartine. For a moment it gives you the nostalgia of the past. Then it crumbles.” L. L.
+ Nation 110:sup488 Ap 10 ’20 200w
“Though it is always difficult to judge of the style of a book read only in translation, ‘Souls divided’ would seem to be very well written. As far as its interest and its appeal to the reader are concerned, these will depend largely upon whether that reader is or is not a sentimental temperament.”
+ N Y Times 25:128 Mr 21 ’20 400w
Reviewed by H. W. Boynton
Review 2:434 Ap 24 ’20 540w
“The fact that the whole story, except the epilogue, is related in Paolo’s letters to Diana is bound to give it an air of unreality, since he is obliged to write her a detailed description of her own wedding. But the southern passion of the letters, though it strikes one as a little strained in our colder northern tongue, has a genuine ring about it, and the lady reader who falls under its spell will readily forgive such little improbabilities. The translation is above the average.”
+ − The Times [London] Lit Sup p689 N 27 ’19 700w