“We have read every word of the story with the greatest pleasure and interest.”

+ Acad. 69: 686. Jl. 1, ’05. 530w.

“The translation is well done, but for a certain spasmodic method of conversation and a few slips of idiom.”

+ – Ath. 1905, 2: 42. Jl. 8. 230w.

“This romance is chiefly remarkable for its length, caused by a remorseless spinning out of dialogue and elaboration of descriptive detail.” Wm. M. Payne.

+ Dial. 40: 153. Mr. 1, ’06. 150w. Ind. 61: 522. Ag. 30, ’06. 330w. Nation. 82: 117. F. 8, ’06. 70w.

“Even a translation rendered utterly inadequate by a purely mechanical knowledge of the English tongue fails to conceal the fine skill and dramatic power of the author and the romantic and human interest of the story.”

+ – N. Y. Times. 11: 30. Ja. 20, ’06. 430w.

“It is too long and treats of an unpleasant theme ... but it is a strong piece of work, with passages of rare dramatic power and some fine characterizations.”