| + + | Lit. D. 34: 263. F. 16, ’07. 50w. (Review of v. 1–7.) |
“Ibsen’s language is much more direct—much more English, one might almost say—than that of his translator. The diction of Mr. Archer is too often circuitous and stilted. The introduction to each play throws valuable light both on the plays and their author. Together, these introductions will form a pretty complete review of Ibsen’s life, as well as of his art. His introductions form the first systematic survey of Ibsen in English.”
| + + − | Nation. 84: 17. Ja. 3, ’07. 670w. (Review of v. 2, 3, 6 and 7.) |
“Of the translations, that by Mrs. Marx-Aveling ... is by far the most successful. Mrs. Archer’s [translations] show unmistakable kinship to those undertaken by William Archer himself. There is in them the same stiff and stilted language, the same conventional artificiality, the same failure to make the tone of the original audible.”
| − + | Nation. 84: 417. My. 2, ’07. 570w. (Review of v. 7 and 9.) | |
| Nation. 85: 170. Ag. 22, ’07. 940w. (Review of v. 10.) | ||
| + + − | Nation. 85: 477. N. 21, ’07. 1620w. (Review of v. 5.) | |
| + | N. Y. Times. 12: 631. O. 19, ’07. 260w. (Review of v. 5.) |
“Where [revision] appears it has been done with good judgment.”
| + + | Outlook. 85: 281. F. 2, ’07. 280w. (Review of v. 3.) |
Ibsen, Henrik. Letters of Henrik Ibsen; tr. by John Nilsen Laurvik and Mary Morrison. *$2.50. Duffield.
5–42524.
Descriptive note in Annual, 1906.