[Footnote 126: In Caius Julius Caesar, Caius is the prenomen, corresponding to our Christian name, Julius is the nomen or family name, Caesar the adnomen, derived from some particular event or circumstance.]

Wonderful were the applications of even such simple things as the four (five) declensions. The first declension was from the obedience of God to the suggestion of the devil. Eve made this declension. The second is from the obedience of God to the obedience to the woman. This declension was made by Adam. The third declension is from Paradise to this world; the fourth from this world to hell.

Analogies of grammar and piety were often of a slight and whimsical tissue. Some of them might be classed with modern conundrums, thus. "Why is the preposition a theme of pleasure to the elect? Because Illi praeponuntur damnandis." "Why does an interjection resemble the sufferings of the damned? Because it is the expression of the soul by an unmeaning sound."

Such was the tendency of the time for extracting moral conclusions, that Ovid's Metamorphoses served as an excellent text-book for the learned Dominican Thomas Walleis, for the enunciation of a series of moral axioms which the Epicurean poet of Augustus's court never dreamed of for a moment. Philippe de Vitri, friend to Petrarch, made a Latin prose version of the book, and educed Christian dogmas from the least austere of the tales.

The attention paid by our fourteenth century scholars to their Latin grammar, and their aptitude to convert it to as many uses as the Knave in the folk story did his pack of cards, ceases to excite much wonder when it is recollected that a practical grammar of the native language at the time was a complete desideratum. What a falling was that from the state of things when the Canterbury pilgrims may be supposed to have collected at the Tabard Inn in Southwark, and when the trouvères told and sung their lays. Every Chaucerian will recall at once the sweet nun, Madame Englentyne:

"That of hire smylyng was ful simple and coy;
Hire grettest ooth was but by Seint Loy;
Entuned (the service) in hire nose ful semyly.
And Frensch she spak ful faire and fetyaly.
After the scole of Strattford atte Bowe.
For Frensch of Paris was to hire unknowe."

French must consequently have been taught with more or less attention to grammar rules long before the period with which this paper is occupied, and it is a case of comfort to archaeologists that a French grammar exists written by Gautier de Biblesworth in the thirteenth century, for the instruction of English natives in that language, and principally for Lady Dionysia de Monchensi, of the county of Kent, wife to Count Hugh de Vere. The author in his preface modestly announced it as "Le Tretys Ke (qui) Mounsire Gauter de Bibelesworth fist (fit) a ma Dame Dionysie de Mounchenay pur aprise de Language." [Footnote 127] Master Biblesworth, if that was his name, mixed his grammatical rules with educational precepts, beginning very properly at the birth of his pupil, and naming the different parts of the body, terms of agriculture, domestic economy, hunting, fishing, and gardening, and all conveyed in octosyllabic verse, with the slightest possible pretension to poetry.

[Footnote 127: "The treatise which Monsieur Walter de Blblesworth has composed for My Lady, Dionysie de Mounchenay, to learn the language," etc.]

That people with some pretensions to education took pride in speaking the "Frensch of Paris" with propriety long before the fourteenth century, is evinced by the boast of the Picard trouvère, Guernes, who recited his poem at the tomb of Saint Thomas of Canterbury in 1173: