Bouhours is also the author of a French translation of the entire New Testament, which is remarkable for its fidelity and its purity of diction.

It is the version adopted by Lallemant in his Reflections on the New Testament. He also wrote Remarks and Doubts concerning the French Language, and Ingenious Thoughts of the Fathers. His Manière de bien Penser is held by the best critics to contain much that evinces acuteness and delicacy of discrimination. Bouhours was always quoted and referred to by his contemporaries with deference.

His Life of St. Francis Xavier was found worthy of an English translation by no less a celebrity than the English poet Dryden; and La Harpe, who is openly unfriendly to Bouhours, says of him, "C'était un homme lettré qui savait l'Italien et l'Espagnol."

The passage incorrectly cited by Mr. Carlyle occurs in Les Entretiens a'Ariste et d'Eugène, a small duodecimo volume published in 1671.

These Entretiens or conversations are supposed to be held by two gentlemen of literary taste, who discuss a variety of subjects pertaining to polite literature.

One of these topics is the French language, which is assumed to be the best of all modern languages, possessing, as it does, the secret of uniting conciseness with clearness, and purity with politeness. On this question of his native tongue, the patriotism of Père Bouhours hurries him into terms of excessive praise. The French language, in his opinion, combines every excellence. The Spanish he characterizes as a noisy torrent flooding its banks and overspreading the country; the Italian, as a gentle rivulet; the French, a majestic stream that never quits its level.

The Spanish, again, he compares to a proud beauty, bold in demeanor and splendid in attire; the Italian, to a painted coquette, ever ornamented for effect; the French, to a modest, agreeable lady, who, if apparently prudish, is neither uncivil nor repulsive. Then, he adds, our own pronunciation is the most natural and pleasing.

Patriotism of so warm a character as this, after elevating French language and literature so freely at the expense of the Spanish and Italian, would hardly be likely to rate the German very high.

Accordingly, in view of the great preponderance of heavy though learned disquisition over that branch of German literature which might be classed as polished and witty, Père Bouhours did really propose the question,