Mes pas avec respect s'éloigneraient d'ici.

J'attendrais que la tienne enfin se souvint d'elle,

Mais j'ai souffert aussi...

“Je ne te dirai point cette vaine parole

Que la douleur accueille en son muet dédain.

Non, ce que j'ai pour toi, c'est un mot qui console,

C'est un secret divin.”

Already we seem to see awaked attention, a gleam of hope flit across the stern, wan face that marks such helpless, hopeless misery; now softening the hard, cold look that bid defiance to all sorrow, repelled all sympathy; now changing it to one of anxious longing and of mute entreaty for the proffered gift, le mot qui console. And see, or is it fancy only, or are there really tears now falling, “gemlike, the last drops of the exhausted storm”? Space forbids us to give it in its fulness, this secret divin, to curtail it would spoil it: so we send the reader to the original, and would ask him only if in the last stanza he does not hear two voices singing:

“Heureux les affligés! dit la Vérité même.

Heureux, c'est vrai, mon Dieu! quand vous avez parlé.