And again, with equal truthfulness and appositeness, he adds:

“Whenever cases occur in which the missionaries overstep the bounds of decorum, or interfere in matters with which they have no proper concern, let each case be reported promptly to the minister of the country to which it belongs. Such isolated instances should not produce prejudice or engender hatred against those who observe their obligations, nor should sweeping complaints be made against all on this account. Those from the United States sincerely desire the reformation of those whom they teach, and to do this they urge the examination of the Holy Scriptures, wherein the great doctrines of the present and a future state, and also the resurrection of the soul, are set forth, with the obligation of repentance, belief in the Saviour, and the duties of man to himself and others. It is owing, in a great degree, to the prevalence of a belief in the truth of the Scriptures that Western nations have attained their power and prosperity.”

Having thus, as he thought, directed the prejudice and hostility of the authorities against the Catholics exclusively, and put in a good word for the evangelizers; and assured them that, as far as the former were concerned, the United States had no concern whatever, and by inference that they might maltreat and murder as many of them as they pleased without let or hindrance from us, Mr. Low next proceeds to mislead his government in a manner which may be diplomatic, but is certainly far from honorable.

In transmitting to the Department of State a translation of the rules alluded to, he remarks:

“A careful reading of the memorandum clearly proves that the great, if not only, cause of complaint against the missionaries comes from the action of the Roman Catholic priests and the native Christians of that faith; although the rules proposed for the government of missionaries apply equally to Protestants and Catholics.”

“A careful reading” of the document as translated under his auspices would indeed seem to bear out Mr. Low’s views, for it is filled with complaints and denunciations of “Romanists,” and the derivative adjective “Romish” is used with a freedom that would delight the heart of the most virulent colporteur. But, unfortunately, there was another translation of the same document in England, and in it, behold, all the “Romanists” are turned into “Christians”![46] Even Mr. Davis, of the State Department, could not help noticing this discrepancy between the two papers, and in a letter dated Oct. 19, 1871, calls upon the Peking minister for an explanation, which, of course, was never given, for the good reason that the deception was intentional. If, as according to Blackstone, forgery consists in the material alteration of the body of a written instrument, as well as in the imitation or alteration of a signature, we fear our respected representative has been guilty of a very serious legal mistake. The assistant secretary writes:

“Two versions of these regulations have found their way to the Department—the translation enclosed in your No. 56, and a translation apparently made from a French version presented to the houses of Parliament in Great Britain in June or July last, and printed in British Blue-Book, entitled “China, No. 3, 1871.” These versions differ widely in form and expression, and, to some extent, in sense.

“The version presented to Parliament has been or will be made the subject of instructions by her Majesty’s government to Mr. Wade. A copy of these proposed instructions was communicated to this Department by her Majesty’s chargé at Washington in August last. A copy is herewith enclosed, and also a copy of the version to which they relate.

“The most material variance between the two versions is in the designation of the missionaries against whom the Chinese Foreign Office complains. Your version limits the complaints to missionaries of the Roman Church. The British translation, following the French version, represents the complaints against ‘Christians.’ For instance, the British version renders the beginning of the first article or rule as follows: ‘The Christians, when they found an orphanage, give no notice to the authorities, and appear to act with mystery.’ Your translation of the same sentence reads: “The establishment of asylums for training up children by the Romanists has hitherto not been reported to the authorities, and as these institutions are carefully kept private,’ etc., etc. From the English version of the accompanying note from the Yamên, it is evident that the Chinese Foreign Office recognizes that there are in China Christian missionaries of different faiths; for they say that ‘the people in general, unaware of the difference which exists between Protestantism and Catholicism, confound these two religions under this latter denomination.’”

The sectarian views of the minister in Peking were ably seconded by his subordinate, the consul-general at Shanghai. That official, Mr. G. F. Seward, under date August 22, 1871, sends to the Assistant-Secretary of State a cursory review of the general condition of China, and a detailed account of the horrible massacre of Tientsin, June 21, 1870; with a report of the trial and execution of some of the miscreants engaged in it. His communication, as might be expected, is, whenever possible, thoroughly anti-Catholic, filled with innuendos, insinuations, and even broad statements against the missionaries of that faith, and the Sisters of Charity; the usual elegant phrases “Romish” and “Romanist” being used at every opportunity. As a sample of this commercial agent’s style and skill in the art of hinting a fault and hesitating dislike, we quote the following passages from his letter: