[49] Hugonis Floriacensis de Regia Potestate lib. i. 4 ap. Baluze Miscell. ii.

[50] Petr. Blesens, Epist. lxxxvi.

[51] S. Francis de Sales, Bishop and Prince of Geneva. Rivingtons: London, Oxford, and Cambridge.

[52] “Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well; let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.”—Proverbs v. 15,16.

[53] The title of his bishopric, by which Francis de Sales was then generally known in Paris.

[54]J’ai ajouté beaucoup de petites chosettes,” he said. “Petites chosettes” is almost untranslatable in its deprecating modesty.

[55] In 1656, forty editions had already appeared.

[56] “Il met force sucre et force miel au bord du vase.”

[57] See Dictionnaire de l’Académie Française. Préface de M. Villemain. He says: “En 1637, l’Académie avait discuté longtemps sur la méthode à suivre pour dresser un Dictionnaire qui fût comme le trésor et le magasin des termes simples et des phrases reçues. Puis, elle s’était occupée du choix des auteurs qui avaient écrit le plus purement notre langue, et dont les passages seraient insérés dans le Dictionnaire. C’étaient pour la prose”—and he then gives a list of authors, as above indicated.

[58] A translator—a traitor.