[33] See a translation of this poem in The Catholic World for July.

[34] Alluding to his own vicissitudes during the French emigration.

[35] Literally, "Exile needs even its very crumbs."

[36] Smock-frock, or working-clothes.

[37] By Monchharem, a young Persian attached to the staff of Marshal Paskievicz.

[38] See the second article on Jerome Savonarola, Catholic World, July, 1873.

[39] Literally "big-drum century."

[40] More expressive in the original, le blanc d'œuf battu—literally "white of eggs beaten up."

[41] Untranslatable: the meaning is, that the vigor is that of a prize-fighter, the ruggedness not of a philosopher, but of a low ruffian.

[42] Simpler and more forcible in the original: le sentiment de lui-même—"the consciousness of himself."