flat. The pointing of the Psalms is very bad; we have “spirítui, spiritúi, vidít, sicút, motá,” etc. In the latter part of the book, however, the pieces are selected with good taste, and musically, although not practically, well arranged. The book has been made up in too great a hurry.

Asperges Me. Mass in F. Missa de Angelis. C. P. Morrison, Worcester, Mass.

The “Asperges” is chiefly remarkable for some very clumsy and incorrect modulations and the utter absence of any kind of melody and design. The “Mass in F” is an easy setting of the Ordinary of the Mass combined with a nauseating adaptation of English words for the use, we suppose, of the “separated brethren” who like this kind of music. We looked for and found the close on the words “Filius Patris,” with a new movement for the “Qui tollis,” and the inevitable Resurrectionem mor … tu … o … rum. The C clef is placed at the beginning of the tenor part, and the notes are incorrectly written, as if in the G clef, an octave higher. The composer ought to know that the C clef is of as much importance as either the G or F clef, and not a purely fanciful character to be used or not at the option of the writer. The harmony of the “Missa de Angelis” is entirely modern, full of chromatic passages, dissonances, etc., which Mr. Morrison again ought to know are not allowed in harmonies for Gregorian chant.

All around the Moon. From the French of Jules Verne. Freely translated by Edw. Roth. With a Map of the Moon constructed and engraved for this edition, and also with an Appendix containing the famous Moon Hoax, by R. Adams Locke. New York: The Catholic Publication Society, No. 9 Warren Street. 1876.

It is not often the case that translations are, like the present one, an improvement on the original, especially when the original work is such an admirable one as that from which this translation is made. We noticed the first part, published under the title of The Baltimore Gun Club, some time ago, favorably, and have been even more pleased with this sequel.

Mr. Roth calls the book a free translation,

but this term hardly conveys the idea of the adaptation which he has really made of the text. Verne certainly intended, when he laid the scene in America, to make the characters, incidents, and conversation thoroughly American, and he succeeded as well as could have been expected; but the task was one simply impossible for a foreigner, and any translation at all approaching to literal exactness, no matter by whom made, would have been sure to have shared the defects of the text. Mr. Roth, therefore, to carry out the author’s idea, had practically to rewrite the book in such a way as to preserve the genius of the conception while altering the details in a way which required an ability like that of the author himself.

Besides having made the book really an American one, he has added to its scientific merit by a fuller explanation of the problem which is the nucleus of the story.

The “Moon Hoax,” which is appended, was probably the most successful and the best contrived of all the scientific canards which have ever appeared. It was written more than forty years ago, but its memory has not yet died out, and it was so cleverly done as to be well worthy of this reprint.

The book is illustrated by twenty-four cuts, besides the map of the moon mentioned in the title. It would really have been better without the rather clap-trap additional about the Centennial at its close, but this makes it all the more American, and may be excusable under the circumstances.