THE CATHOLIC WORLD.
VOL. XXV., No. 150.—SEPTEMBER, 1877.

AMONG THE TRANSLATORS.
VIRGIL AND HORACE.

The number of versified translations of Greek and Latin poets which the English presses continually put forth must be a never-ending surprise to the practical American mind—if, that is to say, the practical mind ever thinks of so manifestly useless and absurd a thing at all. Authors are supposed to write and publishers to print for the purpose of making money; that either should work to any other end is a proposition which to the practical mind is simply bewildering. Yet one would think there can be but little money in laboriously turning into English a quantity of school-books which no one reads except at school, and whose only value is in their being in a foreign tongue. Original poetry is bad enough; the verdict of the practical mind on that point is pretty apt to be one with the view taken by Heine’s rich uncle, to whom the poet, at the height of his fame, was but a Dummkopf (may not the uncle, alas! have been right?); but poetry at second hand, the “old clo’” of the Muses, Apollo’s second table, the cold victual of Parnassus, a disaerated Helicon—the practical mind can only gasp at the notion (which, by the way, strikes it in quite another shape than the poetical one we have chosen to give it, but just as effectively) and seek to renew its faith in human nature over the credit column of its ledger.

Another class of minds, too, not quite so practical—a class that has been at college, we will say, that knows Virgil and Horace by name, or even by certain quotations (arma virumque, pallida mors pulsat, atra cura, etc.), and can read Greek letters at sight, but on the whole thinks Huxley a greater force in the world to-day than Homer—the cultured class, in short, about which some of our newspapers make so much to-do—can understand why the great classic poets should be turned into English verse (for the benefit of those who have not been at college), but not at all why such versions should be multiplied. If you want Virgil in an English dress, there’s your Dryden; or Homer, there’s Pope—say our person of culture is from an extreme northern latitude, geographically or mentally, he will perhaps put Chapman here, and pooh-pooh Pope with a reference to Bentley. Do you desire Horace in the vulgar, there’s good old Francis—pray, what better do you ask? What better, indeed, can you expect to get? Just look at your Cyclopædia Septentrionalis and see what it tells you! So what is the use or the meaning, what is the reason of being, of your Theodore Martins and your Coningtons, your Morrises and Cranches? What is there to be had of them all but vanity and vexation of spirit, and time and money mislaid?

Somewhat in that way, we take it, a good many folks, even of the book-buying, nay, of the book-reading, sort, must feel over every fresh announcement of a translation of one or other of the favorite classic poets. And as the supply of such things is in the long run, by a beneficent law of nature, tempered to the demand, and the mind of the book-buying many reacts upon, and often rules, the ardor of the book-making few—“book” in Lamb’s sense, be it understood—it is not surprising that the list of American translators should be of the scantiest. Mr. Cranch’s bold venture of last year—a blank-verse rendering of the Æneid—had few precursors or precedents. There is Mumford’s blank-verse Homer, which Professor Felton praised, and Professor Arnold, strange to say, seems not to have seen; and Mr. Bryant’s blank-verse Homer, which everybody praised and a smaller number read. Then, some years since, a Philadelphian gentleman put forth still another version of the Iliad in what he said was English verse, although the precise metre of such lines as

“For Agamemnon insulted Chryses”;

“But Agamemnon was much displeased”;

“Wounded is Diomed, Tydeus’ son,

Ulysses, also, and Agamemnon.”

unless it be hexameter—everything you cannot scan in English verse is hexameter, just as everything you cannot parse in Greek is second aorist—we have been unable to determine. We have heard, also, of a version of Horace by a professor in some Southern university, but this we have not seen. Are there any others? Mr. E. C. Stedman ten years ago printed specimens of a projected translation of Theocritus, in English hexameters, of considerable merit; but his reception does not seem to have encouraged him to go on. And that is all, a little Spartan band of four or five to oppose to the great host of British translators from Phaer to Morris. The practical mind may feel reassured of its country.