“Gather ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying,”

says Herrick, a later Horace. As we grow older and graver his sympathetic companionship keeps pace with us still, and in his deeper tones there are hints which even Christian civilization need not disdain to add to its scheme of a lofty and noble life.

So it is that England for three centuries back—indeed, ever since she began to have a literature to house them in—has been trying to naturalize and domesticate these Roman poets. In this, however, Virgil had nearly a century the start of Horace, owing, no doubt, to the nature of his great work, which appealed to the romantic impulses of that early time. Indeed, long before either the Æneid or the Iliad was generally known in Europe, the stories of both had been made over into the form of romances: the former by Guillaume de Roy in French, the latter by Guido de Colonna in Spanish. De Roy’s Livre d’Eneidos, translated into English and printed by Caxton, “no more resembles Virgil,” cries the good Bishop of Dunkeld wrathfully, “than the devil does St. Austin.” It was probably to clear the fair fame of his beloved poet that the bishop brought out his own quaint and spirited Scotch version in 1513. The first complete English translation came out in 1558; but in the previous year appeared the Second and Fourth Books, done into blank verse by the Earl of Surrey, notable as the first-known blank verse in the language, unless we are to take as such the unrhymed, alliterative metre used by Longland in The Vision of Piers Ploughman. It is thought to have been Surrey’s design, had he lived, to translate the remaining books. Had he done so, he would have added an ornament to our literature.

As it is, the distinction of giving the first full translation of the Æneid to the language rests with a Welshman—Dr. Thomas Phaer. He himself, however, did only the first nine books and part of the Tenth; when dying, the work was taken in hand and finished, with the Thirteenth or supplementary book of Maffeo Veggio, by another physician, Dr. Thomas Twynne. English doctors then and afterwards seem to have had a propension towards the Muse. Dr. Borde, Dr. Thomas Campion (“Sweet Master Campion”), and Dr. Thomas Lodge—they seem to have had a propensity to be named Thomas also—were only the first of a long line of tuneful leeches, ending with our own Drs. Holmes and Joyce. Is there any occult connection between physic and Parnassus, between rhyme and rhubarb, between poetry and pills? and is Castaly a medicinal spring? Phaer’s version, which is printed in black-letter, is in rhymed fourteen-syllable verse, or “long Alexandrines”—a metre which Chapman afterwards took for his Homer, and to which Mr. Morris, the latest translator of the Æneid, has reverted.

The long Alexandrine has perhaps as much right as any to be called the English national metre in the sense in which we call the Saturnian verse the national metre of the Latins. Chaucer took his heroic couplet from the Italian or French, and Surrey, no doubt, had from the same source, or perhaps the Spanish, the hint for his blank verse. A curious parallel might be drawn between Surrey and Ennius, who, like him, introduced a new or “strange metre—the Greek hexameter—and, like him, by doing so revolutionized the versification of his country. Another point in common is that each has been reproached for his action. Ascham impliedly finds fault with Surrey because he did not choose hexameters or unrhymed Alexandrines instead of his unrhymed verse of ten or eleven syllables; and certain of those dreadful German scholars, who know everything and a few things besides, assure us that Ennius dealt a fatal blow to Latin poetry when he foisted on it a metre unsuited to its genius. One can hardly help speculating on the result had Virgil had to content himself with the horridus numerus Saturnius as the vehicle of his tenderness and elegance, or if Hamlet had had to soliloquize in the metre of Sternhold and Hopkins. Would the rude instrument have cramped the player, or would the genius of the player have elevated the instrument? As Macaulay points out, the old nursery line,

“The queen is in her parlor eating bread and honey,”

is a perfect Saturnian verse on Terence’s model:

“Dăbūnt mălūm Mĕtēllī Nævĭō pŏētæ.”

How would Mr. Gladstone’s menace,