So long amid the dark and brambles grown,
Yet winning bloom at last despite the strife.
As once for him of Ars thy heart was shrine,
So mine holds thee, O blessed of Love Divine!
AMONG THE TRANSLATORS.
VIRGIL AND HORACE—II.
“Traduire Horace, et surtout le traduire en vers, est même devenu, depuis soixante ou quatre-vingts ans, et chez nous et en d’autres pays, une sorte de légère infirmité morale, et de douce maladie qui prend régulièrement un certain nombre d’hommes instruits au retour d’âge; c’est une envie de redevenir enfant, adolescent, de se reporter au temps des études qui nous étaient chères.” To translate Horace, says Sainte-Beuve, above all to translate him in verse, has become within the last sixty or eighty years, both in France and abroad, a kind of venial moral infirmity, a sort of mild fever, which periodically seizes a certain number of educated men as they find themselves growing old; and it has its source in the longing to renew our youth, to live over again the time of studies we were fond of.
Like all the sayings of that most delicate and spirituel of critics, this is so far true that most translations of Horace will be found, we think, to be the work of men advancing in life, and, in the majority of cases, to have grown up insensibly through a number of years. One does not sit down to a version of the Odes as to a version of the Æneid, beginning at the first line and going religiously through in order to the end. No; but we pick out an ode here and there, as the mood takes us and that fits the mood—some gay Ad Amphoram or Ad Asterien when we are young and sprightly, calidus juventâ; a nobler Ad Augustum or Ad Calliopen when we are older and graver, in the time of whitening locks—riding in the cars, it may be, walking in the street, smoking the after-dinner cigar; everywhere, in fact, that solitude gives us a chance to entertain the best of all good company. We turn it into such English as we can muster, and print it perhaps, or, better still, put it away in our portfolio; Horace must have had a prophetic eye on his coming translator when he gave that soundest of poetic counsels—unless Punch’s “Don’t” be sounder still:
“Nonumque prematur in annum