“Julus, he who would with Pindar vie

Soars, with Dædalian art, on waxen wings,

And, falling, gives his name unto the bright

Deeps of an ocean”;

for iii. 14 a nearer approach to the Knife Grinder jingle:

“Nothing cools fiery spirits like a gray hair;

In every quarrel ’tis your sure peacemaker:

In my hot youth, when Plancus was the consul,

I was less patient.”

Lord Lytton’s experiment is full of interest to Horatians—as, indeed, what translation is not?—even the worst, even the Rev. Mr. Sewell’s, may be of use in teaching the translator how not to do it—and his failures, which are many, are scarcely less instructive than his successes, which seem to us fewer than for so bold an essay could be wished; but both alike are suggestive of many possibilities. It is in the lighter odes that he is least satisfactory, and we doubt if these can be done full justice to without the aid of rhyme. Horace’s grace of form in these is so delicate and exquisite that it taxes all the resources and embellishments of our English verse to give any adequate idea of it. Take, as an illustration of Lord Lytton’s method, and as giving, perhaps, the measure of his success, his version of that delicious little landscape, Ad Fontem Blandusiæ (iii. 13):