Be this as it may, I for my part bitterly regret the lies I have told about my appreciation of Latin and Greek literature. I am anxious to do what I can to set things right. I am therefore engaged on, indeed have nearly completed, a work which will enable all readers to judge the matter for themselves. What I have done is a translation of all the great classics, not in the usual literal way but on a design that brings them into harmony with modern life.
The translation is intended to be within reach of everybody. It is so designed that the entire set of volumes can go on a shelf twenty-seven feet long, or even longer. The first edition will be an édition de luxe bound in vellum, or perhaps in buckskin, and sold at five hundred dollars. It will be limited to five hundred copies, and, of course, sold only to the feeble-minded. The next edition will be the Literary Edition, sold to artists, authors, and actors.
My plan is to transpose the classical writers so as to give, not the literal translation word for word, but what is really the modern equivalent. Let me give an odd sample or two to show what I mean. Take the passage in the First Book of Homer that describes Ajax, the Greek, dashing into the battle in front of Troy. Here is the way it runs (as nearly as I remember) in the usual word for word translation of the classroom, as done by the very best professor, his spectacles glittering with the literary rapture of it.
Then he too Ajax on the one hand leaped (or possibly jumped) into the fight wearing on the other hand yes certainly a steel corselet (or possibly a bronze under tunic) and on his head of course yes without doubt he had a helmet with a tossing plume taken from the mane (or perhaps extracted from the tail) of some horse which once fed along the banks of the Scamander (and it sees the herd and raises its head and paws the ground) and in his hand a shield worth a hundred oxen and on his knees two especially in particular greaves made by some cunning artificer (or perhaps blacksmith) and he blows the fire and it is hot.
Thus Ajax leaped (or, better, was propelled from behind) into the fight.
AJAX, “PROPELLED FROM BEHIND”
Now that’s grand stuff. There is no doubt of it. There’s a wonderful movement and force to it. You can almost see it move, it goes so fast. But the modern reader can’t get it. It won’t mean to him what it meant to the early Greek. The setting, the costume, the scene have all got to be changed in order to let the modern reader have a real equivalent so as to judge for himself just how good the Greek verse is. In my translation I alter the original just a little, not much but just enough to give the passage a form that reproduces for us the proper literary value of the verses, without losing anything of their majesty. It describes, I may say, the Directors of the American Industrial Stocks plunging into the Balkan War Cloud:
Then there came rushing to the shock of war