'Watching my face with half-closed eyes,'
As I lean my head on the dappled stag
That stiffens beneath a windward crag.
His flanks are black with the hardened sweat,
And a film has clouded his eye of jet;
While a round, red wound that oozes still,'
Tells of his fate and my marksman's skill.
Oh! the granite crags shall no longer feel
His fleet hoofs ringing like steel on steel,
And shepherd shall never again espy
His antlers painted against the sky!
The mountain tarn, so lone and cold,
The delicate shadow no more shall hold;
The fleetness has died in each rigid limb,
And never shall dun hound follow him!
Stanch Hela blinks as she half recalls
That savage chase through the mountain-walls,
And growls as she dreams how her white teeth sank
With a thirsty grip in his shuddering flank.
Dream on, good dog! through the night so chill,
Till sunrise surges over the hill,
Till the heather glows and the peaks are gay,
And then for our mountain-home hurra!
We are indebted to L. H. Brook, of Cambridge for a version of
MARGARET'S SONG.
FROM 'FAUST.'
| Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone; |
| Mein Herz ist schwer, | My heart is sore; |
| Ich finde sie nimmer | I find it never |
| Und nimmermehr. | And nevermore. |
| Wo ich ihn nicht hab', | Where him I crave, |
| Ist mir das Grab; | To me's the grave; |
| Die gauze Welt | The world and all |
| Ist mir vergällt. | Seems turned to gall. |
| Mein armer Kopf | My wretched head |
| Ist mir verrückt, | Seems going mad; |
| Mein armer Sinn | My wretched mind |
| Ist mir zerstückt. | Is torn and sad. |
| Nach ihm nur schau' ich | For him I look |
| Zum Fenster hinaus, | The casement out; |
| Nach ihm nur geh' ich | Him only seek |
| Aus dem Haus. | The town about. |
| Sein hoher Gang, | His lofty step, |
| Sein' edle Gestalt. | His noble form; |
| Seines Mundes Lächeln, | The smile of his mouth, |
| Seiner Augen Gewalt. | His eye's strong charm. |
| Und seiner Rede | And in his voice |
| Zauberfluss, | The magic bliss, |
| Sein Händedruck, | His clasping hand, |
| Und ach! sein Kuss. | And ah! his kiss. |
| Meine Ruh' ist hin, | My peace is gone; |
| Mein Herz ist schwer, | My heart is sore; |
| Ich finde sie nimmer | I find it never |
| Und nimmermehr. | And nevermore. |
| Mein Busen drängt | My bosom swells |
| Sich nach ihm hin; | Toward him when near |
| Ach! dürft' ich fassen | Ah! might I fold |
| Und halten ihn! | And hold him there! |
| Und küssen ihn | And could I kiss him |
| So wie ich wollt', | While I may, |
| An seinen Küssen | Upon his kiss |
| Vergehen sollt'! | I'd die away! |