The prophecy made by the little Matthias was finally verified: the ducal crown and the throne of Poland both slipped from Prince Charles's grasp; Biren was named Duke of Courland, and, when Augustus III. died (at Dresden, October 5th, 1763), he was succeeded by Stanislaus Augustus Poniatowski.

To quiet the uneasiness and the melancholy suspicions of Frances, the prince royal declared to her that through regard for his father's advanced age he must continue to conceal his marriage. But many years passed after the king's death without bringing any amelioration or change in the position of Frances; the prince and the royal family lived in Dresden, while the prince's wife was constrained to hide her real name in obscurity.

The Lubomirski family did all in their power to obtain a recognition of Frances's rights; they even appealed to the Empress Maria Theresa. Prince Charles finally yielded; he wrote a most tender letter to his wife, begging her to come to him in Dresden; this letter found her at Opole, and the Lubomirski advised her to await another advance from the prince before she consented to go to Dresden, which she did.

Prince Charles, like all men who are impassioned through their fancies and cold at heart, was irritated at Frances's hesitation, and wrote her another letter still more pressing and affectionate; she resisted no longer, as one may well believe; but she found neither happiness nor the rank she was entitled to occupy, or rather, the honor due to her rank. Unprovided with a revenue suited to her position, she led a life of privation, almost of want. The Empress Maria Theresa, touched with compassion at her melancholy fate, conferred upon her the county of Lanckorona, near Cracow. This possession, coming from a strange hand, could not satisfy her ambition, and her heart must long before have renounced every hope of happiness.

She maintained a constant correspondence with her sister and the other members of her family in Poland.

We will here give the letter which she wrote to her sister before her departure for Dresden, translating it scrupulously from the Polish, and underlining [italicizing] the portions originally written in French:

I shall not see you again, as I can no longer delay, my husband having fixed the very day for my arrival in Dresden. In his second letter, he impresses on me not to be later than the fifth of January. I must then say farewell, and rest assured that I return with my whole soul the affection you feel for me; always, and in whatever place I may be, you will be the dearest to me, and the tokens of your remembrance, the most satisfactory to my heart.

Write to me often, I beg you, and rely upon my punctuality in replying.

I am going where I hope to find a little repose.... Alas! I no longer expect happiness, for the elector will not concede me my rank as princess royal, nor recognize me as the wife of the prince. He desires, that is to say, he commands me to preserve my incognito, while in his estates. The prince royal is truly grieved, and of all my sorrows the most bitter is that of my husband; his health is visibly failing.

I will write you a faithful account of all that happens to me; you shall know how I am received and the progress of all my affairs. If they will be willing to decree us an augmented allowance, I will beg my husband to permit me to leave Dresden and settle in some foreign country contiguous to Saxony, that I may readily hold communication with him. Do not mention my project to any one, for if it were known in Saxony, my whole enterprise would be ruined. Adieu, most tenderly loved sister. Do not forget me. Farewell, the multiplicity of my occupations will not permit me to write at greater length. Apropos, I beg you to go now and see the princess palatiness; you will find her with the Bishop of Kamieniec, and Kulagowski; she will be very grateful for this attention from you; it must be agreeable to her; you will brighten a little the gravity of this trio. Adieu, I embrace you with all my heart, and am, as ever, your most affectionate and attached sister,