C. And what do you think of that?

F. Being unacquainted, Sir, with the original I cannot speak of its merits as a translation. As a poem I think it meagre, nor do I conceive that the metres are adapted to the subject in English whatever they may be in German.

C. I have been asked why I did not translate the camp scenes in ‘Wallenstein.’

The truth is that the labour would have been immense, and besides it would not have been borne in English, to say nothing of the fact that Mrs. Barbauld reviewed my translation of the rest of the play and abused it through thick and thin, so that it sold for wastepaper. I remember your uncle telling me that he had picked it up—he approved it, so did Canning to whom he showed it—and so might one or two more, but the edition sold for wastepaper.

F. Had you ever any thought of translating the ‘Faust’?

C. Yes, Sir, I had, but I was prevented by the consideration that though there are some exquisite passages, the opening chorus, the chapel and the prison scenes for instance, to say nothing of the Brocken scene where he has shown peculiar strength in keeping clear of Shakspear, he has not taken that wonderful admixture of Witch Fate and Fairy but has kept to the real original witch, and this suits his purpose much better. I say that a great deal of it I do not admire, and some I reprobate. The conception of Wagner is bad: whoever heard of a man who had gained such wonderful proficiency in learning as to call up spirits &c. being discontented?

No, it is not having the power of knowledge that would make a man discontented—neither would such a man have suddenly become a sensualist. The discourses too with the pupil are dull. The Mephistapholes (sic), or whatever the name is, is well executed, but the conception is not original. It was ⸺ who had before said, ‘The Devil is the great humourist of the world.’ There are other parts too which I could not have translated without entering my protest against them in a manner which would hardly have been fair upon the author, for those things are understood in Germany in a spirit very different from what they would infuse here in England. To give you an example, the scene where Mephistopheles is introduced as coming before the Almighty and talking with Him would never be borne in English and this whole scene is founded on a mistranslation of a passage in Scripture, the opening of Job. You remember how Satan means properly one who goes his rounds, and hence it came to mean one of those officers whom the King in Eastern countries used to send round to see how his subjects were going on. This power was soon abused and the Satans used to accuse people falsely, and hence the word came to have the meaning now attached to it of a calumniator, a διάβολος, an accuser.

Now in the Book of Job (which is undoubtedly very ancient, before the law for there is no mention of the law in it, undoubtedly the most ancient book in the world) the word Satan meant only this officer, the prime vizier of the Sultan (you remember in the ‘Arabian Nights’ the Caliph and his vizier are very fond of going their rounds for the same purpose). God Almighty is shown to us under the semblance of a mortal king holding his court, and his officer comes, as the book tells us, ‘from going his rounds on the earth and walking up and down in it,’ but mind there is nothing like malignity attached to him.

The King asks him concerning Job—the officer answers that he is a perfect man—but (adds he) ‘He has yet had no temptation; he is prosperous, and he might alter if his circumstances were altered.’