“Mr. Needler does not show a very keen sense of rhythm nor a great command of language. His translation lacks case, and indulges in uncomfortable inversions.”

+ —Ath. 1905, 2: 143. Jl. 29. 380w.

“The book is an interesting work of reference, the value of which is enhanced by a scholarly introduction.”

+Critic. 47: 192. Ag. ‘05. 100w.

“What distinguishes this translation of the great German epic from all previous attempts is, in the first place, the faithful and happy reproduction of its metrical form. Professor Needler has added a succinct but adequate introduction ... altogether the best summary of the whole subject to be found in English.”

+ + +Nation. 80: 94. F. 2, ‘05. 500w.

“The author of this book says that his apology for presenting it is that none of the preceding translations reproduces the metrical form of the original. His book certainly justifies itself, and stands in no need of any apology. The scholarly introduction deserves unqualified praise, and is, indeed, quite a model of what such a work ought to be. At first sight the versification is not attractive, but the liking for it will be found to grow with increasing familiarity.”

+ +N. Y. Times. 10: 86. F. 11, ‘05. 510w.

“A very satisfactory piece of work.”

+Outlook. 79: 96. Ja. 7, ‘05. 50w.
R. of Rs. 31: 250. F. ‘05. 80w.