“Our enjoyment ... has been greatly marred by the lamentable inefficiency of the translation. Miss Wormeley has fallen a victim to the fetish of an exaggerated literalness with the most distressing result. Her structure is frequently not English; at times it is even ungrammatical.” Horace B. Samuel.

+ + —Acad. 68: 60. Ja. 21, ‘05. 790w.

“Although the finer shades of his style have not always been exactly rendered by Miss Wormeley, yet the translation, on the whole, is fairly good. The value of the work is impaired by the absence of a good index.”

+ + —Ath. 1905, 1: 78. Ja. 14. 430w.

“Diverse as are the characters treated of, each one is examined with the same charm, the same absence of exaggeration or trivial gossip.”

+ +Critic. 46: 188. F. ‘05. 120w.

“It presents in sound, idiomatic English some of the best work of the man who holds rank as one of the greatest critics in all literature.”

+ +Cath. World. 81: 533. Jl. ‘05. 1510w.
+ +Int. Studio. 24: sup. 75. Ja. ‘05. 190w.

“To those who have no French, Miss Wormeley’s volumes may be commended. She has chosen wisely, and has translated accurately, if without distinction.”

+ +Spec. 94: 476. Ap. 1, ‘05. 1530w.