The subject and story of this comedy are drawn from the actual life of the people. Spyros, a tavern-keeper in Athens, has promised his daughter Anthusia to Kutrulis, a rich tailor. The young lady's notions are however above tailors; her husband must wear epaulettes and orders. If Kutrulis wants her hand, he must become minister. He despairs at first, but as others have become ministers, there is a chance for him. Accordingly, the needful intrigues and solicitations are set on foot. The strophe of the chorus by the sovereign public is too characteristic and too Attic for us not to try to render it, though perhaps only the few who have dipped in the well of the antique drama can appreciate it:
O muse of the billiard room,
Thou that from mocha's odor-pouring steam,
And from the ringlets, white-curling from pipes on high
Thine inspiration drawest, of venal sort!
Here's a new minister must be appointed now.
Up and strike the praising strings!
Up, O muse of the mob's grace,
Put forth in the rosy pages of newspapers
Dithyrambic articles!
The hero praise aloud!
To succeed in his ambition, Kutrulis must choose a party with which to identify himself. Accordingly the Russian, the British and the French parties, the three into which Greek public men are divided, are introduced, and each urges the reasons why he should become its partisan. This gives the poet an admirable opportunity for the use of satire, which he improves excellently. Kutrulis pledges himself to each of these candidates for his support, but mean while his friends have spread the report that he has actually been appointed minister. Now the swarm of office-seekers and speculators of all sorts come to solicit his favor and exhibit their own corruption. This part of the drama is treated with keen effect. While the report of his appointment is believed by himself and others, Kutrulis marries the scheming Anthusia, who presently wakes from her illusion to find that she is only a tailor's wife after all. She declares that by way of revenge she will compel her husband to give her a new dress every week, and the piece ends to the amusement of everybody.
M. Planche, the oldest Professor and the most learned Grecian at Paris, has just issued the first number of a Dictionnaire du Style poétique dans la Langue Grecque. This dictionary is in fact a concordance of Greek, Latin, and French poetry. It offers a complete and curious illustration of the origin and growth of figurative words and phrases, and of their transfer from one language to another. The word anchor, for instance, was one of the earliest among the Greeks, a marine people, to take on a metaphorical sense. We see this even in Pindar, who speaks of his heroes as casting anchor on the summit of happiness. M. Planche follows this typical use of the word in Virgil, in Ovid, and in Racine, the last of whom says in the Pleaders:
"Natheless, gentlemen,
The anchor of your goodness us assures."
To the curious student of words and their internal senses this Dictionary is evidently a book worth having.
M. Elias Regnault has undertaken to continue the Dix Ans of Louis Blanc, in the shape of L'Histoire de Huit Ans 1840—48. Few works had ever so powerful an influence as Blanc's "Ten Years." The events of the eight years of which Regnault proposes a history were in no inconsiderable degree fruits of this work.