Crom a boo; I will burn. This Irish proverb, or saying, may serve in many respects as an adverse commentary on the preceding. There are people who are never at rest when they are out of hot water—nor contented when they are in. "I will burn" is the motto of the Duke of Leinster. It would do capitally for Mr. Smith O'Brien. Perhaps, however, it should not be read as a resolution to suffer, but as a threat to inflict a burning. Still, the vagueness of this threat—a dreadful announcement with no definite object—would render it equally applicable.
Bis dat qui cito dat; he gives double who gives promptly. The truth of this is well illustrated by the converse it suggests; that he who long delays and tantalizes before giving, earns less gratitude than scorn. It requires more generosity and a finer mind to confer a favor in the best way, than to confer double the amount of the favor in itself.
What I gain afore I lose ahint. (Scotch.) To be engrossed with a fixed object, is to forget what is going on all around us. I am closely engaged with what is passing before my eyes, while I am deceived and injured behind my back. This quaint old proverb has been ludicrously illustrated by a characteristic story. A Highlander, in a somewhat scanty kilt, was crossing a desolate moor one winter's night, and being very cold, he hastened to a light he saw at no great distance. It turned out to be a decomposed cod's head, which sent forth phosphoric gleams. He stooped down to try and warm his hands at it; but finding the bleak winds whistling all round his legs, he made the sage observation above, which has passed into a proverb.
Entfloh'nes Wort, geworf'ner Stein, die kommen nimmermehr herein; the hasty word, and hasty stone, can never be recalled. How truthful, how home to the mark, does this proverb fly; how excellent is the warning and the self-command it inculcates!
To-day a fire, to-morrow ashes. (Arabic.) Violent passions are the soonest exhausted; to-day all-powerful, to-morrow nothing, or the consequences.
Reading the psalms to the dead. (Arabic.) This is the original of our "Preaching to the dead," to express the fruitlessness of exhortations, applications, or petitions, to certain insensible people.
Follow the owl, she will lead thee to ruin. (Arabic.) A most picturesque proverb, giving its own scenery with it. But it strikes one as curious that this should come from the East which seems so familiar to our apprehensions. Not only are the habits of the owl the same, but the owl is equally regarded as the symbol of a purblind fool. Yet, on the other hand, the owl of classic times was a type of wisdom.
Two of a trade can never agree. It is curious, and, in most instances, highly gratifying, to see how many of these sayings of our ancestors are becoming falsified by the great advances made, of late years, in social feelings and arrangements. Trades' unions, co-operative societies—in fact, all our great companies prove how well two of a trade can agree; and so do all combinations of masters or of workmen. Yes, it will be said, but they "agree," and co-operate for their mutual interests, and they do not agree with those opposed to them. Of course not; the sensible thing, therefore, is obvious, to enlarge the sphere of good understanding and reciprocal fair dealing in matters of business, and thus to supersede the bad feeling and injury of greedy rivalries and selfish antagonisms.
There was a wife who always took what she had, and never wanted. (Scotch.) A good practical advice, showing the importance of using what you possess, instead of hoarding it, or reserving it, even when most needed, for some possible contingency, which may never occur. It seems to refer chiefly to articles of dress, clothing, domestic utensils, or other household matters.
Dat Deus immiti cornua curta bovi; God curtails the power to do evil in those who desire to do it.