In the Journal of the First Voyage, we find mention of ajes and niames, as name of edible roots, but the account hopelessly confuses reports of yams, sweet potatoes and manioc. Neither yams nor sweet potatoes are native to America, and both bear in America, only African names. Oviedo indeed, says distinctly, that the name is "a foreign fruit, and not native to these Indies,"—also, that "it came with that evil lot of Negroes, ... of whom there is a greater number than is necessary, on account of their rebellions" (pp. 203-4). Now in Africa the yam (Dioscorea), cultivated before the coming of the Europeans, is known by names derived from Arabic arum and gambah, e.g., Ewe adě, adže, Mandingo nyambe, Malinke nyeme ku,—whence the supposed Indian names, aje, age, niame, igname, used indiscriminately of any edible roots. The African names of the manioc have come from Arabic 'uruq "roots," notably in the Congo languages, yōka, yēke, edioko, plural madioka, whence, as the plant was introduced into America, it was known there as vuca, mandioca. As to sweet potatoes and peanuts, the former were cultivated in Asia before the discovery of America, while the latter, mentioned by Ibn Batutah as an article of food in Africa, took to the New World, their African names mandube, goober and pinder (compare Mozambique manduwe, Basunde nguba, Nyombo pinda). Professor Wiener's conclusion is that manioc culture was taught to the Brazilian Indians before 1492 by Portuguese castaways, who knew of the economic importance of the plant in Africa, while the peanut, spreading north and south from the Antilles, may also have reached America a few years before Columbus.
The numerous full-page illustrations are extremely helpful in aiding the reader to a clear understanding of difficult points in the discussion.
The book is epoch-making. To all seekers of the truth, the coming of the second volume, in which Professor Wiener will deal exhaustively with the Negro element in Indian culture, will be an eagerly anticipated event.
Phillips Barry, A.M., S.T.B.
Cambridge Massachusetts
A Comparative Study of the Bantu and Semi-Bantu Languages. By Sir Harry H. Johnston, G.C.M.G., K.C.B., D.Sc. (Cambs). Oxford: at the Clarendon Press, 1919, pp. 815, 2 sketch maps.
The author of this monumental work, in the opinion of the reviewer, is in himself a composite of many of the capacities, which, combined or singly in her subjects have made the greatness of Britain. He has been a great colonial administrator, a distinguished African explorer; he is a talented artist, and has recently astonished the literary world by producing what H. G. Wells declares to be one of the best first novels he has ever read. The contributions of Sir Harry Johnston to the sciences of botany, zoology, and anthropology are truly prodigious. It is in the last named field that his major interests have lain, and a succession of important works have established him as the foremost authority upon the ethnology of Africa and upon the anthropology of the Negro race.
This ponderous volume on the Bantu and Semi-Bantu languages is the first part of a work which represents the fruit of many years of study of multitudinous African languages and dialects. The major portion of the book consists of illustrative vocabularies of 366 Bantu and 87 Semi-Bantu languages and dialects with an extensive bibliography. A competent criticism of this portion of the work can be made by no one but a philologist with a special knowledge of African languages. The present reviewer does not possess these qualifications. Nevertheless it is obvious to any student of Africa that the publication of this work places a mine of useful information at the disposal of the linguist, the grammarian, and the missionary, and will also be invaluable to the student of African ethnology and to the physical anthropologist.
The first chapter sketches the history of research into the Bantu laguages. The contributions of various philosophists are appraised.