Here is a beautiful one, by Lucian, on a child:

Παιδα με πενταετηρον, ακηδεα θυμον εχοντα,
Νηλειης Αιδης ἡρπασε, καλλιμαχον.
Αλλα με μη κλαιοις· και γαρ βιοτοιο μετεσχον
Παυρον, και παυρων των βιοτοιο κακων.

While yet a tender child, the hand of Death
Deprived me, young Callimachus, of breath.
Oh! mourn me not! my years were few, and I
Saw little of Life's care and misery.

This one, by Erinna the Lesbian, was inscribed on the tomb of a bride who died on the marriage night.

Σταλαι και σειρηνες εμαι. κ. τ. λ.

Ye pillars! satued syrens! and thou urn!
Sad relics, that hold these my cold remains,
Say to each traveller who may hither turn
His footsteps, whether native of these plains,
Or stranger, that within this tomb there lie
The ashes of a bride; and also say
My name was Lyde, of a lineage high,
And sad Erinna graved this o'er my clay.

Callimachus, too, has given us a noble one in a single distich:

Τηδε Σαων ὁ Δικωνος Ακανθιος ἱερον ὑπνον
Κοιμαται. θνασκειν μη λεγε τους αγαθους.

Here Saon the Acanthian slumbering lies;
Oh! say not that a virtuous man e'er dies!